从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kekezhu99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三体》是中国杰出科幻小说作家刘慈欣的代表作,主要讲述了由文革期间-次意外的星际通讯而引发的外星文明对地球的入侵。小说一经出版就广受赞誉,堪称中国最杰出的科幻小说作品。2014年《三体》英文版由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆翻译完成,上市后反响热烈,成功地将中国科幻小说推上了世界的高度。规范是描述翻译研究中的重要概念,自20世纪60年代以来,图里、切斯特曼、诺德、赫曼斯以及列费维尔等都对翻译规范进行了研究。切斯特曼认为,翻译规范是由翻译理念因子演变而来。他把规范分为期待规范和专业规范,又把专业规范细分为责任规范、交际规范和关系规范。他的翻译规范论比图瑞等人的更为全面深入,对不同文化中具体的翻译实践或翻译活动具有较强的解释力。科幻小说是科学与文学相结合的特殊文学形式,不仅有助于树立科学的世界观,更能引发人们对社会问题的深层思考。由于文学界和翻译界对科幻小说的定义一直未达成共识,对翻译这一属于通俗文学的文体的关注较之其他文体少之又少,这一切都阻碍了科幻小说翻译研究的发展。而《三体》的英译本于2014年才在美国出版,由于出版时间不长关于其译本的相关研究更是寥寥。本文试以切斯特曼提出的规范理论为框架,对《三体》的英译本进行全面的研究与分析,探求翻译规范理论下翻译规范对译本、译者及其翻译行为的影响,并结合小说英译本在英语世界的接受和读者的评价来看这种影响在译本中取得的效果。通过研究发现,刘宇昆在翻译《三体》时确实受到了切斯特曼的翻译规范的影响,小说在西方世界也广受好评。从期待规范上看,译者充分考虑到了当今西方读者对科幻小说这一特殊文体的期待和当今西方的翻译传统;从专业规范上尤其是交际规范上看,译者在处理一些文化负载词和科幻虚构词时,运用多种方式以实现最大程度的成功交际。总之,本文旨在引起人们对科幻小说等边缘文学翻译的关注为科幻小说的翻译研究提供新的视角,并对今后的相关研究提供一定的参考作用。
其他文献
在我国,幼儿园课程改革正在如火如荼地进行,学前教育事业的发展也受到社会各界和广大学者前所未有的关注。20世纪80年代以后,台湾地区政府部门逐渐重视幼儿教育,且台湾地区的
民间文学艺术作品的产生需要一个国家或地区的人们拥有富足的物质生活条件与深厚的生活情感。疆域之广阔、历史之悠久、人文情怀之深厚以及经济之逐步发达,决定了我国有着富
对于直接在土壤上或埋入土壤中应用的农用材料,湿法非织造材料具有一定的优势,而淀粉可以适当提高特定的农用湿法非织造材料的干强度。阐述了湿法非织造材料的优势、纤维品种
《伊斯坦布尔的幸福》以一场未遂的"荣誉谋杀"为主线,深刻地揭示了女主人公玛丽对于"身份认同"的思考与建构。本文旨在通过分析玛丽不同时期的思想情感变化,阐述她自我认同的
<正>2013年以来,吉安供电公司党委按照国家电网、江西省电力公司的要求,自觉融入"三个建设"的公转,以创新为主线,推动公司各项事业取得历史性成绩,吉安市委号召全市各行各业
《了不起的盖茨比》是被誉为美国"爵士时代的代言人"菲茨杰拉德的代表作。本文拟从原型批评的文学理论视角对《了不起的盖茨比》进行解读。从小说的整体着眼,小说的情节符合"
作为21世纪的朝阳产业,文化产业越来越成为全球经济发展过程中的新的增长极。近年来,以技术为支撑的文化产业快速发展,技术已经成为文化产业发展的火车头,它极大地促进文化产业的
<正>无论是出于艺术家个体的文化自觉,还是被机制批判的艺术思潮吸引,近二十多年来,在中国的社会现场和艺术界内部出现了越来越多的社会参与式艺术(socially engaged art)个
社会资本作为社会科学研究领域的前沿概念,强调信任、规范、网络等非正式制度因素对经济行为的影响。由于“家族性”这一社会因素的嵌入,家族企业的治理也在很大程度上受到了
疾病预防控制工作档案是疾控机构在长期开展疾病预防控制和公共卫生技术服务工作中积累的技术性资料,它不但能客观真实地见证疾控工作的历史发展轨迹,而且可以通过档案信息资