论文部分内容阅读
本报告以加拿大女性作家爱丽丝·门罗的短篇小说《有些事我一直想告诉你》为翻译题材。该短篇小说讲述了查尔和埃特姐妹的人生经历。她们的爱与希望,她们的愤怒与和解在文中都得到了很好的体现。2013年,爱丽丝·门罗获诺贝尔文学奖,然而国内关于门罗作品研究文献数量较少且内容趋于一致。大部分的研究关注的是作品中的叙事性、南安大略哥特风格以及作品中蕴含的女性主义思想,出于各种原因,从翻译甚至女性主义翻译角度出发的研究就少之又少了。此次研究基于翻译实践,以探讨西方女性主义翻译策略在中国语境下的可能性与适用性。为翻译好一个充满女性主义色彩的文本,作者回顾了此前关于女性主义翻译的研究与实践以进行理论准备。女性主义翻译一方面强调摆脱父权思想以及翻译理论中对女性的歧视,同时重新定义原文与译文的关系,以突出女性译者的主体性。本文除了介绍女性主义翻译理论的主要主张,也对其具体翻译策略以及在中国的研究与实践现状进行了阐释。其中,路易·冯·弗洛图提出的增补、前言和脚注及劫持三大翻译策略在此次翻译实践中被主要运用,以塑造更加积极正面的女性形象。在进行女性主义作品或带有女性主义风格或特征的作品翻译时,女性主义翻译提供了行之有效的翻译思路和策略。基于中国语境下的女性主义翻译,并不意味着对原文进行性别两极对立的颠覆性、政治化处理,相反,通过女性主义翻译,原文主旨、特色得以保留,同时女性主义译者主体性得以彰显。但女性主义翻译之于其他类型文本翻译的意义以及其他女性主义翻译策略则有待进一步研究。