人物传记《武士》(节选)的翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:woshishouhushen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着读者对文学体裁类型的涉猎面逐渐增多,传记文学受到越来越多读者的青睐与喜爱。尤其是近些年,人物传记在众多文本类型中脱颖而出,成为炙手可热的读本类型之一,越来越多的国内外作家以真实、客观的方式将名人、伟人推进公共的视野。随之,对此类文学体裁的翻译研究也越来越多。本文是一篇翻译实践报告,选取的文本是以色列前总理阿里埃勒·沙龙的自传《武士》。源文本是以五次中东战争为背景,第一次全面的将沙龙展现在读者面前。译者选取了第四、五、六章节进行了翻译,这三章主要对沙龙在以色列独立战争中以及战后过度时期进行了描写。译者选取这三章内容进行翻译实践,属于首译,以期为中国读者了解以色列前总理沙龙以及以色列独立战争提供便利。译者在翻译实践的过程中得出以下结论:首先作为人物传记,描写的对象是历史上或是现实生活中的人物,这就要求译者在进行翻译实践的过程中,要客观真实的表达源文本的内容,切不可加入虚构成分。其次,源文本以五次中东战争为背景,第四、五、六章节描写的多为战争情景,这就要求译者在进行翻译实践时,既要注重传达源文本的真实信息,又要将当时紧张的气氛传达的淋漓尽致。本报告主要从词汇、句式及文化缺省三个方面探讨在翻译节选部分过程中遇到的翻译问题,并且分析总结出一些相关的翻译方法以解决所遇到这些问题,以便为译者今后的人物传记翻译实践提供帮助,也为其他译者在传记文学翻译方法选择上提供可以借鉴的经验。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍一种由若干温度数据采集子站和数据监控中心站构成,并利用微功率无线数传模块FC-210S进行实时数据传送的分布式图书馆温度监控系统。详细介绍系统构成和软硬件设计方法。
随着外国科普著作的引入逐年增加,科普翻译工作的重要性也与日俱增。然而科普著作不同于科学著作,其特殊性就在于其文本往往结合了科学性与通俗性,因此众多翻译工作者以及研
全新世以来,史前人类的活动增强,全国各地都出现了史前文明的分布。本文针对史前文化最为发达的黄河中游河南地区,按照时间先后顺序探寻各石器文化的分布规律并试图对规律做
为了严格分析入射光波长相对相位型菲涅尔透镜的设计波长发生漂移时对其聚焦特性的影响,采用时域有限差分方法作为严格的矢量分析工具,得到了相位型菲涅尔透镜的光焦度与入射光
目的:对比2种糖皮质激素:泼尼松(PREDNISONE,PRED)、甲基强的松龙(METHYLPREDNISOLONE,MP)和大剂量静脉丙球蛋白(HD-IVIG)对特发性血小板减少性紫癜(ITP)患儿的疗效。方法:120例ITP患儿随机分成3组:PRED组48例、MP组44例、IVIG组28组,对比治疗后紫癜消失时间、血小