“对等”作为翻译标准的合理性

来源 :外交学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:man168176
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“对等”作为翻译理论中一个常常提及的概念曾被加以多种分类。然而不管“对等”之前附加的是什么样的定语,它一直就是一个十分有争议的话题。有人说,“对等”是个过于理想的目标,即使在同一种语言内,完全相同的意思或信息都难以找到,更何况是在历史和文化都截然不同的两种语言中寻求。也有人认为“对等”充其量只能是个翻译者所能追求的最好结果而已,它决不能被当作一个衡量翻译质量的标准。实际上,“对等”并不是绝对的等同,它只是个相对的概念。其实从以往东西方的很多翻译家对于翻译标准的界定中,我们不难发现或明示、或隐含着的“对等”的观点。只要翻译是可能的,我们就能说“对等”可以达到。而且,乔姆斯基的普遍语法和转换生成语法以及奈达在此基础上提出的翻译理论都为之提供了基础。本文作者借美国著名翻译理论家奈达给“对等”作的分类,即:形式对等和功能对等来阐述观点,认为“对等”作为翻译标准是有其合理性的。这里说的形式对等决不是以往一直被误认为的形式照搬,形式对等表达出的是语言的表面意义,是翻译的初级要求。很多时候,语言的隐含意义才是作者真正要表达的意图。这些隐含意义往往与一种语言自身的特点及其所处的文化背景有关。这就涉及到了功能对等的问题。功能对等重视原文作者所要表达的意图,即原语作者所运用的语言究竟有何功能,在翻译时把译语中相应的功能表达出来。译者以原文在原语的读者中达到的效果为参照,力图达到在译语读者中同样的效果。但是这种对等往往被指控阻碍了文化的交流,被看作是“归化”的代名词。认为它只能解决语言问题,而一旦涉及到文化就行不通。然而仅仅为了传播文化而做“异化”处理也未必是最好的选择。一方面,译者要让读者了解异域文化的不同;另一方面,又要让读者在阅读译文时不感到费力,有流畅之感。很多时候,二者难以兼得。因此,对于文化信息,可以采用作注的方式。由此我们可以看出,问题主要是双语中存在同一信息而表达方式不同该如何对待。对于原语中存在而译语中不存在的概念或信息完全可以采用“零翻译”法以丰富译语的语言。总之,“对等”作为翻译标准是合理的。其它关于翻译标准的提法中都或多或少有其痕迹。
其他文献
本文以专门用途英语需求分析和教材评估理论为基础,通过在重庆大学的实地调查研究,提出一套适用于市场营销专业英语的教材评估标准,并对目前该校使用的三种市场营销专业英语教材
反拨作用通常指考试对教学所产生的影响,属语言测试的社会质量标准。根据其影响的性质与程度,反拨作用有正、负之分。国外对反拨作用理论到实践进行了大量的研究。其研究成果不
通过对济南、胜利、南京三个炼油厂现场调查和分析,认为干式减压蒸馏实现了高真空、低炉温、低压降,减压蒸馏拔出率提高,节能效果显著,操作方便,调节灵活。同时,也找出了技术
语言学习者的错误过去往往被视为“无用的形式”,必须避免。根据行为主义学习理论,防止错误发生比确认错误更为重要。直到二十世纪60年代末,随着错误分析理论的发展,人们才开始重
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
患者男性,21岁.因"反复上腹部疼痛半年,伴皮肤黄染10余天"入院.体检:中上及右上腹局部压痛明显,Murphy征阳性,余无异常.B超示:胰头部实性占位,肝内、外胆管稍扩张,胆囊增大并胆汁淤积,肝、脾、双肾、输尿管、膀胱、前列腺未见异常.术前CT平扫+增强:胰腺头部及颈部发现4.1 cm×2.6 cm占位,动脉期明显强化(图1).MRCP:胆道系统低位梗阻,胆总管胰头段鸟嘴样变窄,胆总管、肝总管、
省略是英语中一个重要的结构成分,本文试图从本体论的角度讨论英语中的省略问题,着重研究英语省略的本质及其限制条件。现代英美社会中快速的生活节奏,促使英语日趋简明畅达。由
在建设工程中,实行全面质量管理,是施工企业进入建筑市场的基本条件,也是工程施工投标的必备条件。此文在阐述工程建设实行全面质量管理重要性的基础上,就以往存在的有关问题
目的 探讨P-选择素(P-selectin,P-sel)、血栓前体蛋白(thrombus precursor protein,TpP)、D-二聚体(D-dimer,D-D)对门静脉高压症患者行脾脏切除(或联合血管断流)术后门静脉血栓形成(portal vein thrombosis,PVT)的早期预测价值.方法 2009-2011年入我院的48例行脾脏切除术的门静脉高压症患者根据血栓发生情况分为血