论文部分内容阅读
本文是《I-Fort软件使用说明书》英译中的翻译实践报告。使用说明书是人们购买商品过程中不可忽视的一部分,尤其是针对操作性产品,使用说明书对产品的正确操作、维护至关重要。本报告介绍了说明书的文本特点,重点选取了使用说明书的词汇、句子进行分析研究,总结使用说明书的翻译策略与翻译方法。在功能翻译理论的指导下,使用说明书的翻译经历了译前准备、翻译过程、译后校对三个阶段。使用说明书属于科技文体,具有用词专业、逻辑清晰、操作性强等特点。德国功能翻译理论始于20世纪70年代,主要分为四个阶段,“功能主义”从翻译的目的和功能出发,摆脱了传统翻译理论中“原文——译文”的翻译模式,赋予翻译全新的研究视角。翻译要做到准确无误,就要在准确把握两种语言的基础上采取相应的翻译策略与翻译方法。英文使用说明书和中文使用说明书虽然都具有说明书的共同特点和功能,但是由于文化背景和思维方式的不同,在表达方式上也有差异。考虑到说明书的受众是汉语使用者,因此整个翻译过程以目的语情景为翻译驱动、以目的原则、连贯性原则与忠实性原则为翻译准则。在翻译过程中,笔者认识到积累的重要性,并且对翻译职业有了一个更加系统深入的认识。翻译任务完成后,报告对本次翻译实践进行反思总结,这些经验和策略对今后的翻译实践具有一定的指导意义。