论文部分内容阅读
语言是“词的语言”,词决定着其它语言单位,而词的核心是词义,唯有对词义进行研究才可能掌握词。众多词类中,本研究择取人体词语这一人类认知世界的最基本的概念之首为语义的载体,对其语义体系进行研究,试图通过人体词语语义这一窗口,达到揭示整个语言词语体系的语义特征及其语义建构规律,从而补充语义学相关理论,帮助解释词义现象的目的。在综合运用词汇学、语义学、认知语言学、心理学等相关学科的理论和研究成果的基础上,本研究主要采用对比研究法、描写与解释相结合法、点面结合法、定性和定量相结合的研究方法对人体词语的语义进行多角度,多层面的探讨。我们先从宏观层面通过与其它普通名词相比较的方法考察整个人体词语体系的语义特征,之后考虑到从整体视角批量宏观考察语义可能存在的难以尽至的缺憾性,我们又从微观层面选取身体词语“手”和头部词语“眼”详尽分析了它们的语义体系,以促进人体词语词义的系统性研究。接着,为推进研究的系统性,不局限于某一种语言,我们从跨语视角对比考察英汉人体词语语义体系。最后,运用解释法对人体词语语义体系建构进行深入细致地解析。通过不同视角的分析考察,我们得到了不同的发现,挖掘了一些深层的规律。这些发现及规律,亦即本研究的主要结论,具体如下:①人体词语的语义除了跟其它普通名词的语义一样具有客观性、历时变化性、共时多义性和文化性的特征之外,还具有隐喻系统性和转喻性两个方面的独具个性特征。人体词语词义的隐喻系统性包括针对外界事物的整体的系统隐喻,和针对人体部位的部分的系统隐喻这两方面的系统隐喻。人体词语词义的转喻性包括人体词语转指人、人体词语转指长度单位、人体词语转指人体相应部位的特征或功能、人体词语转指人体部位相应的动作行为四个方面的转喻。②人体词语的转义分别由它的物理特征和功能特征引申而来,但两方面特征的引申不是均衡的,具体词语有所偏重,“手”偏重功能特征,“眼”偏重物理的形貌特征。这种偏重影响词语转义所跨涉的语义范畴。思想感情范畴、人体构件范畴、时间范畴和性质范畴四个语义范畴是“手”和“眼”转义的缺省语义范畴,这跟它们是外在的不可或缺的物理实体、并作为一种行事工具(持物做事工具和视物工具)被认知,以及所处位置不显著有关。“手”转义具有极强的词义功能取象倾向,显示出单一功能取象倾向特征,这是由人们对“手”的工具功能的认知心理定式造成的。“眼”转义具有词义形貌取象倾向性,但也有一定量的功能取象特征引申而来的转义,这是因为眼睛作为一种重要的“视觉器官”也引起认知主体的关注。③同称词并存是词的过度多义造成的结果。“眼”和“目”由于取象本体的同一性,都由形貌特征和功能特征发展词义,且转义的语义范畴分布也较为相似。但二者又有着区别于对方的角色分工即词义发展方向,否则语言体系就会无情地选择将其中一个遗弃。④英汉人体词语语义在转义数量和转义内容两个方面存在着共性特征和个性特征。转义数量方面存在的共性特征为:人体词语三个次类的转义数量呈现出由头部词语到身体词语再到内脏词语依次递减的规律;内脏词语“心”、“heart”,身体词语“体”和“back”的高转义量有其自身的认知特性和认知优势。个性特征为:英语人体词语转义数量、名转动数量高于汉语,但汉语人体词语具有较多的名转量优势。转义内容方面存在的共性特征为:位置隐喻义跟人体词语三个次类的转义数量规律一样,也呈现出由头部词语到身体词语再到内脏词语依次递降的规律;形貌隐喻义中,头部词语较多产生形貌隐喻义,内脏词语较难形成形貌隐喻义;位置隐喻义与形貌隐喻义还形成相对立的特点,形貌特征突出的人体部位,相应的词语形貌义很多,位置义很少或基本不产生位置义,反之亦然。功能义的数量很多,相对位置特征不明显没有产生位置隐喻义的部位或器官,很多都因其具有较突出的功能特征,对应的词语产生较多的功能义。大多数内脏词语都产生较多的思维情感等方面的功能义。个性特征为:英语人体词语具有形貌隐喻义和具有功能义的词语,以及词均形貌隐喻义和词均功能义多于汉语;汉语人体词语产生位置义的词语以及词均位置义略多于英语;受文化因素的影响,英汉人体词语的形貌义、位置义和功能义内容不尽相同。⑤人体词语语义体系之所以能得以建构有其两方面的基础:经验基础和语义范畴跨界基础。经验基础包括身体经验和文化模式,它们构成意义的基础。身体经验和文化模式内化为认知主体的一种相对定型的心智结构,即认知框架,也构成意义建构的基础。语义范畴跨界有主客观两方面的基础:客观上的人物同类,和主观上认知主体的求新心理。人体词语语义建构的机制是:以相似性和邻近性为本,以认知主体对潜在的相似性和邻近性进行认知突显为助推器,以隐喻和转喻两种认知模式为途经,通过几种形式的跨域投射或域内转移而实现人体词语新的词义建构。