主述位之理论在翻译中的应用

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:morgan1912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在运用主述位理论解释汉语文言文中的无主句和省略的主语现象,同时探索用主位推进模式构建连贯语篇的方法,解决汉英翻译中无主句造成的非连贯语篇问题。通过分析汉语的无主句和省略主语的现象以及英汉语言的主位结构,文章以《捕蛇者说》的英译为例,证实以恰当的翻译方法来转换主位推进模式,可以解决文言文英译中无主句造成的非连贯语篇问题。论文认为,英汉两种语言的差异典型地体现在主位结构的不同之上。英语属于主语突出型语言,大多数英语小句的主位是由其主语充当的,这与韩礼德所定义的主位一致,因此是主语主位。而汉语属于话题突出型语言,大多数情况下汉语的话题和汉语小句的主语不一致,所以汉语属于话题主位。在两种语言的转换与翻译过程中,应该遵循语言的差异将汉语的话题主位转换成英语的主语主位,在转换过程中主要采用直译法。但是,由于汉语中存在无主句的现象,英汉语言的主位推进模式因而也不同。虽然译者可以补充汉语小句中的主语并且译为英语,但由于汉语的主语很多时候是模糊的,导致无法补充。在这种情况下译者应使用增译法在述位中为其英文句子选择合适的主语以使英语句子完整。但这会改变主位推进模式,从而破坏整个语篇的连贯性。由于主位推进模式注重主位与述位之间的关系,即句子的主位可以从小句中选择一个成分予以充当。因此,主位推进模式是译文语篇连贯的重要连接手段。由于英汉语言的差异,我们在处理原文与译文的主位推进模式时,应当采用转换翻译法以保留或重组原文主位推进模式的方法来确保译文的连贯。
其他文献
面向用户意图的人机交互界面的设计是建立在基于本体论的概念模型和用户模型之上,并结合Agent技术来实现具有一定智能的人机交互环境。
2014年4月,临床肿瘤学杂志(Journal of Clinical Oncology,JCO)上发表了美国临床肿瘤学会(American Society of Clinical Oncology,ASCO)关于早期乳腺癌病人应用前哨淋巴结活
应激被引用到生物医学领域已经有77年的历史,20世纪70年代又出现了心理应激学说用以解释一些心理疾病的产生机制,随着旧的医学模式向社会-心理-生物医学模式的转变及现代生活
连翘是我国传统中药,临床应用十分广泛,疗效确切,毒副作用低,并且生物活性多样。从连翘中提取的苯乙醇苷类成分连翘酯苷,是连翘发挥抗菌、抗病毒、抗氧化等药理活性的主要有效成分
本文根据对新都区的个人房屋出租现状调查,分析了新都区个人房屋出租税收征管中存在的难点,如税法宣传不到位、拒绝缴纳税款等,并建立健全个人房屋出租的税收管理法规和监控
基于随机效用最大化理论,选取出行者特征、行程特性与出行方式服务水平作为效用变量,以出行方式与出发时间作为选择肢,构建了出发时间位于下层与出行方式位于下层的2种居民出
平等要求相同情况相同对待。如果没有十分强的理由,同一治理层级之间的立法权配置应当平等。我国目前同一治理层级立法权配置存在着较严重的不平等现象,这造成或可能造成各地
文中给出了三种城镇园林绿地的分类方法,并对其特征进行了详细阐述,对创优园林城建设工作有一定指导意义。
为了实现教师信息共享,做好高校评估工作,建设一个使用方便的网上教师信息管理系统十分迫切。本文介绍了利用JSP和SQLServer2000开发的基于B/S模式的教师信息管理系统。可以
本文主要介绍了热电厂输煤计算机自动控制系统的组成、PLC选型、配置、控制策略及系统功能。该系统从2003年投运以来,性能可靠稳定。