论文部分内容阅读
本文的研究对象是狭义的“小说对话”,即小说中人物之间的谈话,主要表现形式是小说中的直接引语。小说对话具有个性、社会文化性、交际性和美学性的特点以及表现人物、推动情节发展和娱乐读者的作用。 国内外研究小说对话翻译的专著甚少,多数只在一些著作的个别章节涉及到了有关研究。近十年内的外语核心期刊中涉及到小说对话翻译的文章也不多,其中所涉及到的不少理论,如文学文体学、民俗语言学、社会语言学、语用学、话语篇章学和美学都以自身的优势从不同的角度对小说对话的翻译进行了研究,但这些研究既不系统,也不全面。 巴赫金学说涉及语言学、文学、哲学、文化等诸多人文学科,其小说理论的核心“对话理论”研究的是小说中各种对话关系:作者与读者的对话、作者与小说中人物的对话、人物之间的对话、人物与自身内心的对话、人物与读者的对话以及一篇小说与其它小说文本之间的对话。该理论强调小说对话的语境、语调及非语言特征,揭示了小说对话的社会性、历史性、文化性和交际性的本质。巴赫金学说也被称为“意识形态的符号学”,与社会符号学异曲同工。巴赫金学说阐明了小说对话在本体论与认识论上的研究原则,但该学说未提供具体的方法研究小说对话及其翻译。 本文通过巴赫金的“对话理论”,特别是借鉴他对“人物之间对话”的研究成果,对英汉小说对话在文学传统、语言和社会文化方面进行了对比研究,旨在寻求小说对话英译汉的问题与难点,揭示了小说对话翻译的跨语言、跨文学、跨社会文化的特点,并提出小说对话翻译的本质是通过理解小说对话的语境、语调及非语言特征进行意义的传达。 基于巴赫金学说与社会符号学的契合点,即两者都重视文本的非语言因素以及社会意识形态、历史文化内涵,本文提出社会符号学翻译法可作为小说对话翻译的方法论,并在此方法论的指导下展开了对小说对话英译汉的研究,具体涉及到语助词、转述动词、非语言符号、称呼语、方言、个人语言、形美、意美、音美的传译以及相应的翻译策略。本文通过对《傲慢与偏见》、《大卫·科波菲尔》、《名利场》、《简爱》、《丧钟为谁而鸣》等英语小说中的对话汉译的实例分析表明建立在社会符号学上的社会符号学翻译法既重视形式分析又重视意义研究,从而推动小说对话的分析从传统的形式分析走向意义研究。社会符号学翻译法对语言承载的三种意义(指称意义、言内意义和语用意义)和六项功能(信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、应酬功能和元语言功能)清晰的划分简单明了,易于操作,有助于译者在社会文!2差霎葬S】硕+9付计丁\二。介。、y\1u了田S NES卜 化语境中理解和翻译小说对话,进而证明了社会符号学翻译法作为小说对话 英译汉的方法论的必要性和实用性。