Hybridity in Lin Shu's Translation of Robinson Crusoe from the Perspectie of Power Relations

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qu123qu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究继“权力转向”之后,越来越多的学者发现翻译不仅仅像语言学派所说的那样从一种语言到另一种语言转换那么简单,任何一种翻译文本背后都隐藏着或大或小的权力关系。翻译什么,如何翻译,翻译会在何种深度和广度上影响各自的文化等等,都与权力关系密切相关。一方面权力既能从一定程度上操纵翻译,使翻译作品化身为权力关系实施的工具,同时翻译又具备建构权力的能力,成为抵抗权力关系的武器和手段。在此过程中,译者自始至终都纠缠于各种权力关系的网络中,译者对翻译文本和翻译策略的选择以及作为翻译最终结果的译本所产生的影响,都是特定时代权力关系共谋作用的结果。  本文以勒菲维尔的操控理论和米歇尔福柯的权力话语理论为理论基础,分析了与翻译行为密切相关的权力关系的主要构成,即意识形态和诗学,同时引入杂合概念,对林译《鲁滨孙飘流记》的杂合现象展开个案研究,揭示了隐藏在翻译行为背后的权力关系的运作对翻译活动产生的影响。权力关系中的意识形态与诗学的操纵使得林纾的译作兼具中国特色和异国情调,呈现出明显的杂合状态。意识形态的杂合主要体现在宗教、礼仪、道德三个方面;诗学的杂合主要体现在语言、叙述形式和描写三个方面。同时,杂合的译文又对近代中国社会的意识形态和诗学观产生了积极而广泛的影响:它一方面沟通了中西文化,推动了当时思想启蒙运动的发展,强化了国人的救亡意识,另一方面对当时的主导诗学产生了积极的影响,推动了中国小说在形式与技巧上的革新。
其他文献
5月封面拍摄,我们采用的又是一大工程,我们让所见的世界完全破碎了一次。虽然工程浩大,但面对着让人满意的效果,觉得之前的一切“破坏”都是值得的。  1 布景  宛如装修一样的道具准备  突然觉得拍个封面可以变得特别讲究吗?是的,因为我们权衡的因素越来越多,希望我们拍摄出的封面效果达到最佳,拍摄前的每一个细节我们都在不断地比较与权衡中筛选和确定,都说网上买道具是方便快捷不费力的,但是为了最终的优质画面
文章阐述了传感器和各类新型传感器在现代汽车及未来智能汽车发展上的应用和分类,以期推进和加快传感器的设计和发展,使之更好的应用于智能汽车的舒适、安全、甚至节能和环保中
本文通过对荣华二采区10
翻译研究不断从临近学科吸取养分以拓展自身的研究领域,而翻译与文学文体学的联姻却为翻译研究开辟了一片新的天地。文学翻译与文学文体学有着天然、本质的联系。文学文体学强
社会各方面的发展对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,翻译硕士专业学位(MTI)在这种背景下应运而生。近年来,对翻译专业硕士的培养引起了广泛关注。众多学者对其培养模式进行
期刊
语用距离是王建华(2001)在对礼貌的研究中提出的新概念。语用距离指交际双方在特定的交际环境中所感知和确认的彼此之间的关系的密切程度,可用语用亲密度来描述。语用距离分为
爱德加·劳伦斯·多克托罗是一位集历史与社会评论于一身的作家,他的多部作品都受到了极高的评价。近几年来,中国读者通过中译版接触到了很多他的作品。《上帝之城》是多克托罗
作为十九世纪早期最伟大的作家之一,戴维·赫伯特·劳伦斯的作品以其深刻而独特的内涵吸引着大量读者从不同角度进行解读。在劳伦斯看来,资本主义工业文明给人类本性带来的破坏