论文部分内容阅读
翻译研究继“权力转向”之后,越来越多的学者发现翻译不仅仅像语言学派所说的那样从一种语言到另一种语言转换那么简单,任何一种翻译文本背后都隐藏着或大或小的权力关系。翻译什么,如何翻译,翻译会在何种深度和广度上影响各自的文化等等,都与权力关系密切相关。一方面权力既能从一定程度上操纵翻译,使翻译作品化身为权力关系实施的工具,同时翻译又具备建构权力的能力,成为抵抗权力关系的武器和手段。在此过程中,译者自始至终都纠缠于各种权力关系的网络中,译者对翻译文本和翻译策略的选择以及作为翻译最终结果的译本所产生的影响,都是特定时代权力关系共谋作用的结果。 本文以勒菲维尔的操控理论和米歇尔福柯的权力话语理论为理论基础,分析了与翻译行为密切相关的权力关系的主要构成,即意识形态和诗学,同时引入杂合概念,对林译《鲁滨孙飘流记》的杂合现象展开个案研究,揭示了隐藏在翻译行为背后的权力关系的运作对翻译活动产生的影响。权力关系中的意识形态与诗学的操纵使得林纾的译作兼具中国特色和异国情调,呈现出明显的杂合状态。意识形态的杂合主要体现在宗教、礼仪、道德三个方面;诗学的杂合主要体现在语言、叙述形式和描写三个方面。同时,杂合的译文又对近代中国社会的意识形态和诗学观产生了积极而广泛的影响:它一方面沟通了中西文化,推动了当时思想启蒙运动的发展,强化了国人的救亡意识,另一方面对当时的主导诗学产生了积极的影响,推动了中国小说在形式与技巧上的革新。