功能对等视角下的幽默翻译策略研究——以《傲慢与偏见》的中译本为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GYS876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种重要的言语交际手段和写作技巧,往往通过夸张、反语、双关、讽刺等诙谐有趣的表现方式在对立统一中表达出深远的意义,让读者在会心一笑的同时,深深回味。由于其特有的功能,幽默广泛运用于英语文学作品中。中外学者从不同角度对幽默翻译进行了研究,如语言学、社会学、心理学等。但由于中西方语言、文化、历史、地理和思维表达方式等差异,幽默翻译一直是文学翻译的一大难点。  美国语言学家和翻译理论家奈达于1964年提出了以读者反应为导向的功能对等理论,主张翻译应以意义和风格对等为基础,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系,以便让目标语读者拥有与原文读者相同或类似的感受。该理论自问世以来,就备受关注,引发了各界学者的热烈讨论。尤其是该理论对翻译理论和实践的完善产生了不可磨灭的影响,同时这也给幽默语言的英汉翻译提供了一条可行之路。  《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的成名之作,因其幽默的笔触和高超的修辞技巧而深受中外读者的喜爱。本文从孙致礼和王科一的中译本入手,深入分析了译本对幽默语言的处理及“功能对等”理论在幽默翻译过程中的运用,进而得出幽默翻译的基本策略——异化与归化。  通过功能对等视角下的幽默翻译研究,本文得出如下结论:(一)英文幽默独特的语言和文化特点造成了翻译的障碍。(二)英文幽默的翻译应从“读者反应”入手,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系。(三)异化与归化是适合于幽默翻译的两大基本策略,但在翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用,切忌将两者对立起来。  本文在功能对等理论视角下对英文幽默翻译进行了比较深入的研究,指出异化与归化是英文幽默翻译的两大有效策略。虽有其不足,但此项研究为英文幽默翻译提供了一个新的视角,对翻译教学也具有一定的借鉴意义。
其他文献
本文结合心理学边缘性人格障碍理论,对约翰·巴思重要的作品《迷失在游乐场》中各篇章的主人公的边缘性人格进行了深入的探讨。作为美国后现代作家中的重要人物,约翰·巴思为后
曹云阁(1908—1938),字江林,号钟祥。出生于南阳市城内中山街(现为解放路)孙家楼一个商人家庭。父曹寿山,终生经商,家境尚好。兄弟3人,云阁排行第二。自幼入私塾,聪明好学,成
《嘉莉妹妹》和《欲望号街车》分别是著名作家西奥多·德莱塞与田纳西·威廉斯的代表作。两部作品都是以女主人公的命运为主线而展开,讲述了主人公的成长与情感历程。故事虽
索尔·贝娄是第一位荣获诺贝尔文学奖的当代美国犹太作家,他的作品多以犹太文化和犹太价值观作为其主题思想。索尔·贝娄的第七部小说《赛姆勒先生的行星》描写了主人公对过去
学位
约翰·斯坦贝克(1902-1968)是二十世纪美国文坛上最杰出的作家之一,他于1962年摘得诺贝尔文学奖桂冠。其1939年发表的《愤怒的葡萄》奠定了斯坦贝克在美国文学史上的特殊地位
亚必迭是弥尔顿《失乐园》中的天使形象之一,在三分之一的背叛天军中,他是唯一拒绝参与撒旦罪恶计划并坚守自己对上帝信仰的天使。虽然在整个史诗中仅占243行,但亚必迭故事一直
作为十九世纪末二十世纪初美国文学界的宠儿,杰克·伦敦始终关心女性的生存现状及人生出路。从杰克·伦敦作品中勾勒出的那个内蕴丰厚,质地鲜明且色彩斑斓的大批女性形象中,
针对住宅给排水工程质量的重要性,分析了当前住宅给排水工程常见的质量通病,提出了相应的预防措施,以提高住宅工程的施工质量,对于提高给排水工程质量,具有一定的借鉴意义.
约翰·厄普代克(1932-2009)是美国著名小说家﹑诗人﹑散文作家﹑剧作家和文学评论家,因其对二十世纪后半叶美国中产阶级心理状态的细腻精致地刻画而蜚声文坛。在厄普代克卷帙浩繁的
本文以符号学理论为基本框架,解读伊丽莎白·乔利的小说《牛奶与蜂蜜》,探索了乔利作品中对于边缘人生存状况的关注。   作为一位澳大利亚的外来移民和后现代文学大师,乔利对