论文部分内容阅读
幽默作为一种重要的言语交际手段和写作技巧,往往通过夸张、反语、双关、讽刺等诙谐有趣的表现方式在对立统一中表达出深远的意义,让读者在会心一笑的同时,深深回味。由于其特有的功能,幽默广泛运用于英语文学作品中。中外学者从不同角度对幽默翻译进行了研究,如语言学、社会学、心理学等。但由于中西方语言、文化、历史、地理和思维表达方式等差异,幽默翻译一直是文学翻译的一大难点。 美国语言学家和翻译理论家奈达于1964年提出了以读者反应为导向的功能对等理论,主张翻译应以意义和风格对等为基础,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系,以便让目标语读者拥有与原文读者相同或类似的感受。该理论自问世以来,就备受关注,引发了各界学者的热烈讨论。尤其是该理论对翻译理论和实践的完善产生了不可磨灭的影响,同时这也给幽默语言的英汉翻译提供了一条可行之路。 《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的成名之作,因其幽默的笔触和高超的修辞技巧而深受中外读者的喜爱。本文从孙致礼和王科一的中译本入手,深入分析了译本对幽默语言的处理及“功能对等”理论在幽默翻译过程中的运用,进而得出幽默翻译的基本策略——异化与归化。 通过功能对等视角下的幽默翻译研究,本文得出如下结论:(一)英文幽默独特的语言和文化特点造成了翻译的障碍。(二)英文幽默的翻译应从“读者反应”入手,在目标语与源语言之间寻求一种最自然贴切的对等关系。(三)异化与归化是适合于幽默翻译的两大基本策略,但在翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用,切忌将两者对立起来。 本文在功能对等理论视角下对英文幽默翻译进行了比较深入的研究,指出异化与归化是英文幽默翻译的两大有效策略。虽有其不足,但此项研究为英文幽默翻译提供了一个新的视角,对翻译教学也具有一定的借鉴意义。