《驼背小齐亚》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zhijie882008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于译者对《驼背小齐亚》的翻译实践完成。原作品由著名儿童文学作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特创作。该翻译任务是在接受美学的指导下完成的,接受美学,又称接受理论,以读者为中心,强调读者的决定性作用。考虑到目标读者的阅读需求,译者期望通过在译文中更好地呈现原文本的含义,使译文更好地为目标读者所接受,在美学上满足他们的阅读需求。报告共包括五章。第一章是任务描述,简单介绍翻译项目、原文本的主要内容及作者和目标读者。第二章描述翻译过程,分为译前、译中和译后三部分。第三章是理论框架,介绍接受美学这一理论的重要概念并阐释了运用接受美学的原因以及接受美学在翻译过程中的运用。第四章通过案例分析阐释接受美学在对话、叙述和描写翻译中的具体应用。在对话翻译中,译者注重遵循个人原则、口语原则和连贯原则进行翻译;在叙述的翻译中,译者注重采用遵循原文语序和调整语序两种方式;在描写的翻译中,译者注重采用四字格和修辞手法,根据接受美学理论,在选用词句的过程中,译者应牢记目标读者的阅读需要,使译文更加生动并为读者所接受。第五章对全篇报告进行总结,并指出了接受美学在翻译实践中的局限和译者在翻译实践中需要不断改进的地方。本篇报告展示了接受美学如何帮助译者更好地呈现翻译作品,并希望能为今后遇到类似文体翻译的译者提供借鉴。
其他文献
目的研究PDCA循环管理方法应用于我院三级综合医院初审过程药事管理中的意义。方法我院于2017年1月起在药事管理中实施PDCA循环管理方法。将PDCA循环管理方法实施前1年(2015
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是选自重庆本土中文杂志《最重庆》2011年7月刊专题——“黄桷坪”的系列文章(p9-p39)。笔者选取的该专题为目前国内出版物中有关重
目的探讨改良俯卧位方式与传统俯卧位方式在重症医学科俯卧位患者皮肤保护中的护理效果。方法选择2014年6月至2015年5月入住北京协和医院重症医学科需进行俯卧位治疗的患者共60例,按照随机数字表法分为对照组和试验组各30例,对照组采用头部和胸部垫枕抬高的传统俯卧位方式,试验组采用改良俯卧位方式。比较2组患者压力性损伤发生情况。结果试验组患者皮肤压力性损伤发生率为20.0%(6/30),对照组为66.
在传统隐喻研究中,隐喻被认为是一种修辞格和对语言的装饰。然而,认知隐喻研究则认为隐喻是一种普遍的人类认知方式,了解隐喻对语言学习具有促进作用。概念隐喻在语言中可体现为
为解决回收过程中信息不对称引起的回收品质量不稳定问题,文章基于信号传递理论,构建闭环供应链回收品质量控制系统动力学模型,分析将回收比例和回收品质量预防水平作为信号
Никита Сергеевич Хрущёв. Два цвета времени一书是前苏联解密档案,其内容揭示了很多赫鲁晓夫时期鲜为人知的历史真相。笔者有幸参加该
大学英语是高等教育中一门重要的基础课程,如何更好地教授非英语专业学生的英语课,一直困扰着我国的大学英语教师,并且此问题也受到各高校和社会的普遍关注。新的《大学英语课程