论文部分内容阅读
本报告基于译者对《驼背小齐亚》的翻译实践完成。原作品由著名儿童文学作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特创作。该翻译任务是在接受美学的指导下完成的,接受美学,又称接受理论,以读者为中心,强调读者的决定性作用。考虑到目标读者的阅读需求,译者期望通过在译文中更好地呈现原文本的含义,使译文更好地为目标读者所接受,在美学上满足他们的阅读需求。报告共包括五章。第一章是任务描述,简单介绍翻译项目、原文本的主要内容及作者和目标读者。第二章描述翻译过程,分为译前、译中和译后三部分。第三章是理论框架,介绍接受美学这一理论的重要概念并阐释了运用接受美学的原因以及接受美学在翻译过程中的运用。第四章通过案例分析阐释接受美学在对话、叙述和描写翻译中的具体应用。在对话翻译中,译者注重遵循个人原则、口语原则和连贯原则进行翻译;在叙述的翻译中,译者注重采用遵循原文语序和调整语序两种方式;在描写的翻译中,译者注重采用四字格和修辞手法,根据接受美学理论,在选用词句的过程中,译者应牢记目标读者的阅读需要,使译文更加生动并为读者所接受。第五章对全篇报告进行总结,并指出了接受美学在翻译实践中的局限和译者在翻译实践中需要不断改进的地方。本篇报告展示了接受美学如何帮助译者更好地呈现翻译作品,并希望能为今后遇到类似文体翻译的译者提供借鉴。