高中阶段分层合作教学实践研究 ——以英语学科为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyyj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会的发展和进步要求教师更新教育理念,改变过去把学生单纯当作知识灌输对象的落后教育方式。教师要尊重学生的个性差异,让每个学生都能实现自己的价值。由于高中生英语基础不一、学习态度与习惯有所不同,高中英语教师需要探索新的教学模式,来满足不同水平学生的需要。以减少学生个体差异,提高英语后进生的英语学习自信心,从而提升班级整体的英语教学质量。本研究的目的是证明:与传统教学模式相比,分层合作教学更能提高学生的学习兴趣、改善学生英语成绩两级分化现象。结合因材施教理论,最近发展区理论和多元智能理论,笔者以莱西市实验学校高一(25)班学生为研究对象,采用文献法、实践研究法、个案研究法,研究了分层合作教学在高中阶段的应用情况。实验前,笔者对比了实验班和对照班的前三次英语周考成绩;实验后,又对实验班和对照班的期末考试成绩进行了比较。通过比较得知:实验之前,实验班的学生英语成绩明显低于对照班;而试验后,即对实验班实施了分层合作教学之后,实验班学生的英语学习兴趣和学习积极性明显提高,尤其是英语学困生的学习兴趣明显上涨,有效减缓了英语两极分化的现象。大体说来,笔者探讨了英语分层合作教学的理论基础,尝试了英语分层合作的教学模式,分析了本研究的成果和局限性,并对教师和研究者在英语分层合作教学方面寄托了新的希望。
其他文献
课堂提问在课堂教学中具有重要的作用。有效的课堂提问可显著提升教学质量,在一定程度上促进学生和教师的成长。鉴于此,越来越多的教育专家和一线教师开始重视课堂提问环节。但受到应试教育的影响,中学教师在课堂教学过程中过于强调知识的灌输,“一言堂”或者“满堂灌”的教学方式较为普遍,在课堂教学过程中过多运用讲授式教学,课堂提问数量少,甚或没有课堂提问,导致课堂提问的缺失现象较为普遍,此或会在一定程度上导致教学
数百年来,《当你老了》先后经历了从龙萨法语诗到叶芝英语诗,再到赵照中文歌曲以及多语种翻唱歌曲的跨艺术转换。学界大多关注叶芝对龙萨的改写以及叶芝诗作的中文译介,却尚未注意《当你老了》在中国文化语境中的跨艺术转换再创作现象。本文探寻叶芝诗作《当你老了》在中国当代的主题嬗变以及文化传播,借鉴跨艺术诗学理论,剖析赵照“艺格符换”歌曲中多元媒介符号的表征特色及传播效果。文章随后分析《当你老了》“艺格符换”的
目前市场上的化学读本类型多种多样,但是以某个元素作为专题编写的化学读本很少,与之相关知识也比较分散。故本次研究选用了在自然界存在很低,但分布广泛的碳元素作为《碳家族》化学读本发散式专题设计的主线,旨在将与碳相关知识综合整理使其变散为聚并渗透学科思维。同时碳元素涉及领域很广故在内容设计时结合学生生活经验、认知与学科前沿知识,可帮助学习者将孤立的知识与生活、社会、技术对接,为学生填补更多课外化学知识与
近年来,基督教在我国大陆农村地区快速传播,与此同时引起了越来越多学者和社会人士关注。本文以晋南Z镇为研究地点,采用半结构式访谈和参与观察的方式搜集资料,探析在快速城市化背景下的现代农村,基督教传播对农村信徒的社会交往网络有何影响?本文主要借助萨姆纳的“内群体”和“外群体”理论,将农村基督徒的社会交往网络分为教内关系和教外关系来分别进行分析。从教内关系来看,宗教活动的参加对于普通基督徒在本村的人际交
从人类文明开始,语言的多样性使得口译在各种语言互相沟通与交流中发挥着重要的作用。现如今,口译快速发展,不断吸引着越来越多专家学者的关注。但是大多学者的关注点都是在口译的训练方法和技能方面,而在口译译前准备方面的关注较少。本次口译实践报告基于笔者为一次宁夏概况讲座所做的交替传译。通过口译实践分析发现,笔者在翻译过程中存在误译、漏译、冗余和不流畅等主要问题。这些问题发生是由于译前准备不够充分。具体表现
本文是案例分析式论文,主要通过对谢某非法经营罪案例的分析,发现案例中存在三个争议焦点并对这三个争议焦点问题进行展开阐述。本文主要分为三个部分:第一部分是案情简介及争论焦点,主要是谢某非法经营罪的基本案情以及简述三个争议焦点。第二部分是争议焦点分析。本文通过相关法律规定、有关案件的判决、本案证据以及相关的理论,对本案的两个争议焦点进行分析。本案中存在的争议焦点一共有两处,第一个争议焦点是非法经营罪是
世界上有五千多种语言,翻译的存在为人们的语言交流带来了极大的便利性。然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的交流活动。各民族的历史进程不同,所形成的历史文化内涵必有差异。因此,跨文化交际过程中文化缺省现象难免成为一大障碍,这也是翻译中的一大难题。为确保跨文化交际的顺利进行,译者应对文化缺省进行正确的解读并采取合适的翻译补偿策略,为目的语读者降低阅读难度,充分获取原文信息。本文以沈从文著
职业教育是促进国民经济发展的重要推动力,与县域经济的发展密不可分。改革开放至今,职业教育为经济的发展提供的助力也越来越大,尤其在劳动力出现降幅的情况下,职业教育对促进人力资源配置优化整合、提高从业人员综合素质、培养就业人员专业技能等各方面发挥着关键性的作用。我国国民经济的基本单元是县域经济,国民经济的发展有赖于县域经济的良性发展,县域经济良性发展就需要职业教育与县域经济协调发展,从而促进国民经济发
在当今世界各领域内的国际交流中,口译作为一种跨语际的言语行为,在世界文明的进步和人类的发展中扮演者举足轻重的角色。由于受到民族,宗教,哲学,艺术等众多因素的影响,各个国家和民族的思维方式存在着巨大的差异,这使得口译工作者在工作中便将面临极大的障碍与难度。因此除了克服口译活动中的心理障碍,思维方式的转换也是做好此次口译的关键。然而,谈及思维方式,语言与文化则是两个必不可少的重要因素。中西思维方式在中
进入二十一世纪以来,我国的科学技术水平与教育水平都处在不断发展的状态,尤其是科学技术的发展速度迅猛,创新成为了推动国家发展的重要动力,创新能力的培养与提升成了这一时代的教育重点。又因为我国创新教学法的起步较晚,在二十世纪八十年代才开始电化教育,长期以来受到传统教育模式的影响,当前的高校创新教学法的运用存在着较大的局限性,学生的创新实践能力培养也需进一步提高,有鉴于此,本文对以现代教育技术原理为依托