操纵理论视角下《嘉莉妹妹》裘柱常汉译本研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gougou316
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从翻译操纵理论的角度对裘柱常《嘉莉妹妹》汉译本进行研究,着重探讨操纵理论对译本的选择以及译者在《嘉莉妹妹》具体翻译过程中所产生的影响。翻译是一项复杂的活动,翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是文化层面的交流。二十世纪七十年代,西方翻译研究出现文化转向,研究重点由语言内部向语言外部拓展。勒菲弗尔引入一个重要概念“改写”,指出在不同历史条件下,改写往往受两大因素的限制:意识形态与诗学。意识形态主要是从政治因素、社会地位、译者个人政治立场、主流意识与个人意识方面来限制和引导译者的创作;而诗学则是译者进行创作时所处的文化体系:译者往往会对译作进行一定程度的调整,以使其符合译者所处时期占统治地位或受大众欢迎的诗学,以使译作被更多读者接受。本文以操纵理论为指导,运用描写性和归纳性研究方法分析裘柱常《嘉莉妹妹》汉译本得出以下结论:第一、就译本选择层面而言,译者所选取的译作内容为资本主义批判题材,主题为揭露资本主义社会的黑暗与腐败,建国以后中国政府机关与相关部门大力宣传社会主义,译作中对资本主义社会实质的刻画符合主流意识形态;原作中行文风格流畅,通俗易懂,适用于向普通大众普及文学,符合中国当时的诗学观;译作契合出版商的需求,能扩大读者群,使赞助商经济效益最大化。第二、本文从意识形态层面对《嘉莉妹妹》汉译本中译者翻译策略如何受到主流与个人意识形态影响的分析中得出:译者在具体翻译过程中通过变译形式在语言与文化层面上对原文本进行一定程度的改写以使译本更符合中国社会主流意识形态,语言层面改写具体表现为描述资本主义社会生活以及人物形象段落中字与词组,而文化层面主要为外来文化中特有事物、人名与地名等。第三、本文从诗学层面出发对《嘉莉妹妹》汉译本进行分析得出:译者会平衡个人与外部因素以适应宏观环境,在具体翻译过程中选择朴实语言以适应主流诗学观,译者翻译中所选用的方言口语词汇与四字成语结构体现了作者个人诗学观也会对文本改写产生影响。总而言之,在进行翻译材料选择以及具体翻译过程中,译者会受到所处时代中主流与个人意识形态和诗学的影响,具体表现在对翻译文本的选取、翻译策略以及语言风格的选择。本论文通过大量实例证明操纵理论可用于分析特定时代背景下原作译本,且对如何运用操纵理论进行文本分析有一定借鉴与启示意义。
其他文献
初中音乐课堂教学引入体态律动内容,契合学生音乐感知学习诉求,具有极强的教学针对性。教师适时引入体态律动,结合视唱、课堂演绎进行律动体验,可以有效培养学生的良好乐感和
加强高校师德建设水平是提高高校办学质量的重要保障。本文以一所高速发展中的高校F学院为例,调查了其师德建设中存在的问题,并从社会、高校和教师三方面对其原因进行了分析,
高校辅导员在大学生的成长成才中扮演着重要的角色,是大学生思想政治教育的主力军。随着经济的发展、社会的进步,当代大学生出现了各种新问题、新情况,需要辅导员不断的从其
<正>在江苏常熟的城北新区,"绿地·常熟老街"这个凸显海派风情的现代化社区正在迅速崛起。作为社区配套项目之一的常熟市绿地实验小学是一所由企业出资建设、政府管理运营、
<正>教师简要开场白后,让学生齐读学习目标:(1)深入和体验这首词所表达的情感。(2)学习并掌握这首词的情感表达艺术。(3)背诵这首词。……检查课前自学情况,一学生领读生字词
作者通过对中国543个自然保护区内兰科植物数据的分析,对我国1,334种兰科植物的就地保护状况进行了逐一评价。我们根据有记录分布保护区的数量,通过专家咨询的方式,将兰科植
针对微电网控制灵活、短路故障电流小,潮流双向流动等特点,探讨了微电网的继电保护方法。通过研究CERTS微电网模型,讨论了微电网并网对配电网电流保护和重合闸的影响,提出了
对我国佛教、道教、伊斯兰教、基督教等四大宗教旅游资源进行了系统的分析,阐明了进一步开发宗教旅游资源的意义,提出了变资源导向为市场导向、变小宗教旅游为大宗教旅游、建立
当下,“互联网金融”这一新兴模式正以不可阻挡之势在国内蓬勃发展,特别是第三方支付、网络借贷、网络理财等模式对人民生活产生巨大影响,也受到了政府的高度重视。互联网金
本文根据博物馆的特点,着重介绍了博物馆照明设计原则、要求,提出在进行博物馆照明设计中应注意的一些问题,可供同类型建筑物的灯光设计人员作参考。