论文部分内容阅读
翻译的分类,广义上讲,大致分为三类,即语内翻译、语际翻译和语符翻译,而我们通常所指的则是狭义上的语际翻译。翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西完全而准确地再次呈现出来的一种复杂的创造性劳动。本文中笔者所要探讨的“归化”与“异化”,正是翻译中所涉及到的内容与形式的关系问题。据史料记载,日汉翻译的历史可追溯到距今约四百多年前的明代后期。十八世纪末中国在甲午战争中的惨败,引发了日汉翻译的热潮。①五四运动之后,出于开创新文学的需要,日本的文学作品与文艺理论被一批先进知识分子译介到中国。而这其中最为人熟知的莫过于日本文学思想家、批评家厨川白村的文艺理论专著《苦闷的象征》。曾有学者这样分析:“五四之后的20年代是中国现代文学理论的一个转折期与过渡期,这个时期的文学理论既有‘拿来’的西方现代文学理论,也有‘送来’的革命文学理论。不同的‘主义’为这个时期的文学理论提供了不同的选择方向。《苦闷的象征》的翻译,恰恰契合了新文化运动退潮以后的新青年作家对现代化文学理论的迫切需求,并因此而对五四以后中国现代文学的主体性的理论创建产生了深远的影响。”②《苦闷的象征》及厨川白村的文艺理论在中国一经引进便得到了广泛传播,极大地影响了中国新文学的发展,引起了不同流派作家的共鸣。鉴于此,本论选择厨川白村的《苦闷的象征》鲁迅译本与丰子恺译本作为研究对象。本文共分为三部分:第一部分,介绍作品以及原作者的生平、写作背景以及思想主张,以确定本文的基调。然后简要介绍鲁迅及丰子恺的生平。再次,在阐释翻译标准的基础之上,提出论文的着力点,即日汉翻译中的“归化”与“异化”问题,并对两个译本进行对比研究,选取典型翻译实例,逐个推敲,进而对“归化”与“异化”加以剖析。继而就两者产生不同翻译观点的原因进行深入探究,主要侧重在词语的推敲与句法句式的斟酌上。在此基础上,对两人的翻译风格进行分析,探究两人不同的翻译主张。最后就翻译中的“归化”与“异化”阐述自身观点。