浅谈翻译中的“归化”与“异化”

被引量 : 0次 | 上传用户:tianzhiziyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的分类,广义上讲,大致分为三类,即语内翻译、语际翻译和语符翻译,而我们通常所指的则是狭义上的语际翻译。翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西完全而准确地再次呈现出来的一种复杂的创造性劳动。本文中笔者所要探讨的“归化”与“异化”,正是翻译中所涉及到的内容与形式的关系问题。据史料记载,日汉翻译的历史可追溯到距今约四百多年前的明代后期。十八世纪末中国在甲午战争中的惨败,引发了日汉翻译的热潮。①五四运动之后,出于开创新文学的需要,日本的文学作品与文艺理论被一批先进知识分子译介到中国。而这其中最为人熟知的莫过于日本文学思想家、批评家厨川白村的文艺理论专著《苦闷的象征》。曾有学者这样分析:“五四之后的20年代是中国现代文学理论的一个转折期与过渡期,这个时期的文学理论既有‘拿来’的西方现代文学理论,也有‘送来’的革命文学理论。不同的‘主义’为这个时期的文学理论提供了不同的选择方向。《苦闷的象征》的翻译,恰恰契合了新文化运动退潮以后的新青年作家对现代化文学理论的迫切需求,并因此而对五四以后中国现代文学的主体性的理论创建产生了深远的影响。”②《苦闷的象征》及厨川白村的文艺理论在中国一经引进便得到了广泛传播,极大地影响了中国新文学的发展,引起了不同流派作家的共鸣。鉴于此,本论选择厨川白村的《苦闷的象征》鲁迅译本与丰子恺译本作为研究对象。本文共分为三部分:第一部分,介绍作品以及原作者的生平、写作背景以及思想主张,以确定本文的基调。然后简要介绍鲁迅及丰子恺的生平。再次,在阐释翻译标准的基础之上,提出论文的着力点,即日汉翻译中的“归化”与“异化”问题,并对两个译本进行对比研究,选取典型翻译实例,逐个推敲,进而对“归化”与“异化”加以剖析。继而就两者产生不同翻译观点的原因进行深入探究,主要侧重在词语的推敲与句法句式的斟酌上。在此基础上,对两人的翻译风格进行分析,探究两人不同的翻译主张。最后就翻译中的“归化”与“异化”阐述自身观点。
其他文献
随着汽车保有量的逐年增加,能源与环境问题日益突出,在城市道路中,经常会出现等待红绿灯的情况,而车辆往往保持怠速,这样既浪费了燃油又增加了排放污染物。而节能减排是人们目前关
目的:通过观察急性期脑梗塞患者血清基质金属蛋白酶-9(Matrix metalloproteinase-9,MMP-9)含量的动态变化,探讨其在脑梗塞急性期的变化趋势,评估其在脑梗塞预后中的临床价值。方法:
浆砌石坝的施工技术管理是大坝进度质量控制最为关键的因素,有效进行施工质量控制和大坝渗漏防治是浆砌石大坝施工技术管理的主要内容。要做好施工技术管理和进度质量控制,必
目的观察中医综合治疗方案对慢性肺心病缓解期近期生存质量的临床疗效。方法将181例肺心病缓解期患者随机分为观察组(中医综合治疗)和对照组(基础治疗)。辨证分型后,观察组在常规
分析了社会政治、经济、法律环境因素对我国会计改革的影响,提出应将会计改革纳入我国深刻、广泛的社会变革中,对会计改革进行一系列的战略性决策,首先要继续推进政治体制改
水分胁迫使转铜/锌超氧化物歧化酶基因(Cu/ZnSOD)和抗坏血酸过氧化物酶基因(APX)甘薯及未转基因甘薯中超氧阴离子(O-2·)、过氧化氢(H2O2)、丙二醛(MDA)含量和细胞膜相对透性
中国文化博大精深,自古以来便有尊师重道的传统。工笔花鸟画作为中国绘画的一种绘画形式,有着辉煌的历史,尤其是宋代宫廷花鸟画,给我们留下了许多精品力作,这对于当代中国工
<正>脑卒中后疲劳(PoS F)是脑卒中恢复期独立于抑郁的常见症状,发生率约30%68%[1]。其产生可能与免疫系统失调、致炎因子[白细胞介素(IL)-1、IL-6、肿瘤坏死因子(TNF)-α]有关[2]。
文章在分析旅游应用文写作教学现状的基础上,提出改进传统教学方法,运用趣味教学法实施旅游应用文写作教学,具体方法包括概念教学趣味化、技能训练多样化和文体写作角色化。
高校学生宿舍是学生学习、生活的重要地方,宿舍的安全对学生人身安全和个人成长具有十分重要的影响。高校学生宿舍的安全管理是高校教育教学活动顺利开展的必要条件,对保证学