论文部分内容阅读
1993年,贝克教授首次提出用计算机语料库技术研究翻译的新方式。虚化动词在英语中作为一种特殊动词具有很大的研究意义。本文作者将虚化动词的翻译研究和语料库结合起来,确定了“基于语料库的《英国病人》两译本之虚化动词have的翻译特色对比研究”这一方向。研究选取著名英国小说《英国病人》及其两个中译本(张欣译本和丁骏译本)作为语言素材,从而自建小型双语平行语料库。根据语料特征,研究者选取一种典型的有虚化动词用法的动词Have及其变体。本文主要研究两大问题。第一,两位译者在处理虚化动词Have及其变体时,相同或者相似的策略是:名词动词化,隐化,使用“把”字句。首先,名词动词化的翻译策略使得虚化动词在翻译时更为简便、容易。汉语中动词使用频率高,名词动词化的翻译译文符合汉语的规约,属于一定程度上的归化。其次,隐化体现了译者所持有的改写观点。再次,把字句结构遵循位移图示,有助于描写出人物的主观情感和体验。第二,本文同时关注两译者在翻译虚化动词Have时的主要差异。根据最终统计结果,张欣的译文中,汉语标记词“让”,“把”。“被”占全文总字数的0.61%,然而丁骏译本中比率为0.21%,两译本相差明显。首先,作者从改写的角度论证这一差异的合理性。其次从多元系统理论中的权力关系角度入手解释差异的原因。