意识形态对《了不起的盖茨比》重译的影响

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanchishe0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1925年。中国台湾地区1954年首次出版其中文译本。然而在80年代前大陆地区对该书持完全否定态度。直到1983年才出现其首译本。本书一被引进到中国,就收到了广大读者的欢迎,其重译本数不胜数。国内学术界主要从文学、文化和翻泽策略方面研究《了不起的盖茨比》。但很少有学者研究其大陆译本和台湾译本的差异。为什么大陆和台湾在不同时间翻译本书?为什么译者采用了不同的翻译策略?为什么本书在大陆经历了从排斥到肯定的过程?本文从描述性研究的角度客观的探索这些问题的答案,至少从意识形态方面进行解答。本文以勒弗维尔的改写理论为理论框架,根据社会和历史背景将本书在大陆和台湾的译介分为三个阶段,探索主流意识形态、赞助人意识形态和译者意识形态对翻译的影响。前两个阶段中,主流意识形态、赞助者意识形态和政治意识形态一致,翻译文本的选择直接受政府控制,这是《了不起的盖茨比》在大陆地区滞后翻译的原因。第三阶段是《了不起的盖茨比》重译的鼎盛时期,主流意识形态呈现多样化,翻译环境与前两阶段相比相对自由。对本阶段赞助人意识形态对翻译的研究过程中,笔者发现经济利益和读者成为翻译文本的选择的重要因素。然后笔者通过对乔志高(1971)、巫宁坤(1983)和姚乃强(2004)三个译本的对比分析,从语言层面、句法层面、语篇层面和译文外层面研究译者意识形态对翻译策略选择的影响。需要指出的是这三个意识形态对翻译的影响不是独立的,而是同时存在的。   本文的特色在于对《了不起的盖茨比》在大陆和台湾的译介研究,首先从意识形态的角度证实重译有其合理性和必要性,其次证实意识形态在翻译的各个阶段都起着重要影响,最后本文也指出目前重译出现的问题。
其他文献
有声语言是人类交流的重要手段,而无声语言同样也能传达丰富的信息,甚至是有声语言难以表达的内容。在无声语言中,沉默是一种非常普遍的现象。美国著名作家和哲学家亨利·戴维·
随着社会经济发展,越来越多的外国游客来到中国。酒店作为他们短暂性的住所,近几年也飞速发展。在竞争日益激烈的酒店业中,中国本土酒店相比外国酒店却处于劣势地位。其中很
学位
理查德·赖特享有“美国黑人文学之父”的美誉,其代表作《土生子》更被誉为黑人文学的里程碑。著名美国评论家欧文·豪称:“在《土生子》出版的那一天,美国文化被永久改变了
本文首次从语言学角度研究中美年鉴,分别从词汇语法、三大元功能、语类层面对语篇全文或样本采取定性与定量相结合的对比分析方法,旨在观察中美年鉴以相同语类处理对等信息时产
伊恩·麦克尤恩是20世纪后期最重要的英国作家之一。他关注现实世界不断变化的复杂性。当英国处在历史紧要关头时,他能站出来为自己的国家说话。2005出版的《星期六》是麦克尤
王小波生前冷寂,死后成名,门下崇拜者众多,却一直得不到中国文学界的官方认可,堪称“闯入中国文坛的一匹黑马”。他的思想深受西方哲学和文学影响,小说大胆奇诡,杂文风趣幽默,主题直
一直以来,使役结构都是语言学各流派重要的研究课题。作为当代语言学的一门显学,语言类型学对使役结构的研究也取得了颇为瞩目的成果,其中Comrie、Dixon、Shibatani、Song等国外
圣诞节既是一个神圣的宗教节日,又是一种遍布全球的文化和商业现象。随着圣诞节的广泛传播,大量的圣诞音乐吸引着世界各地的人们。圣诞音乐成为圣诞节不可或缺的组成部分和一