从后殖民视角看中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zql0913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从后殖民视角来研究中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)。 中国近现代时期是中国翻译史上一个复杂而又重要的历史阶段。在这一时期中国遭受到了帝国主义列强的侵略,并逐步沦为半封建半殖民社会,这恰好落入了后殖民研究的范围。 本文首先论述后殖民翻译理论是如何从后殖民视角来研究翻译的。传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,而后殖民翻译理论关注影响翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治、社会、历史与文化语境之中,其研究焦点是强势文化与弱势文化之间的权力差异对翻译所造成的影响以及翻译在殖民化与解殖民或者非殖民化过程中所起的重要作用。 然后从后殖民视角考察在近现代中国语境下,文化之间的权力差异对翻译所造成的各种影响,并且通过对近代时期严复与林纾及现代时期鲁迅等的翻译进行比较分析,发现在中国近代时期,表面上中国文化处于弱势地位,然而实际上中国丰富的文化底蕴强于西方,所以严复与林纾基于启蒙与救亡的目的,既选择西方强势文本,又运用归化的翻译策略,让西方文化融入中国语言文化的构架,这在一定程度上抵抗了西方霸权文化的入侵。在现代时期由于知识分子对中国语言文化有了更清醒的认识,希望通过引进西方语言文化来改造自身,使西方文化不断地被吸收和利用,最终与中国文化融为一体,从而不断提高本土文化在国际竞争中的能力。因此以鲁迅为代表的译者广泛地选择种种异域文本,在翻译策略上更倾向于选择看似为自我殖民的异化方法,然而异化并不是完全西化,而是一种对自身“忍辱负重”的改造,从长远地看这也是一种“抵抗”。 最后得出全文的研究结论:翻译在解殖民过程中的确发挥了重要的作用,整体来看后殖民翻译理论对我们的翻译理论与实践具有积极
其他文献
随着我国经济社会的快速发展,收入差距拉大、社会贫富悬殊的矛盾和问题逐步显现出来,作为收入调节重要手段的个人所得税越来越受到社会的普遍关注。文章通过对各种个人所得税
与“三曹”一样,建安七子也是建安文学的重要代表作家,他们的创作涉及建安时期流行的各种文体,他们的诗、文、赋都取得了一定的成就。然而在对建安七子创作的研究中存在着一种不
口腔黏膜覆以未角化的复层鳞状上皮,这些上皮更新速度快,具有较高的放射敏感性,因此在口腔、门咽、鼻咽等头颈部肿瘤放疗时不可避免地要发生或轻或重的急性放射性口腔黏膜炎症。
宋元变革论、明中期变革论、宋元明过渡论等关于宋代以来中国历史分期的认识,均认为元明两朝之间主要表现为连续而非变革。本文从政治变革及其对经济、社会、文化领域的塑造
近些年来,随着计算机网络、信息技术的迅猛发展,电子商务作为一种科学技术高超领先、商务运作模式灵活方便的新兴网络消费产业在社会上悄然而起,并蓬勃发展。电子商务的兴起
以科学发展观指导新世纪新阶段我军军事战略和发展战略的创新,关键是要着眼发展、着眼竞争.抓住本质、抓住关键,科学筹划、扎实推进。当前和今后,军事战略创新的核心是要进一步增
本文通过具体的小资文本,分析了时下网络上流行的小资文学。经由上个世纪以张爱玲为代表的海派作家的调色,当代港台文学的影响,以及外国感伤情调的点染成就了今日的小资文学
目的 :为探寻一种较好的治疗慢性斑块型银屑病的方法。方法 :采用中药复方参地汤合低剂量迪银片治疗慢性斑块型银屑病 35例 (综合组 ) ,同时与单纯服复方参地汤治疗的 2 5例
从植物内生真菌的次生代谢产物中寻找和发现具有新颖结构和独特生物活性的化合物是天然产物研究者的关注热点。因此,本文以三株分离自苦楝和一株分离自香椿的楝科药用植物内
中国现代文学自诞生之日起就与外国文学有着千丝万缕的联系,翻译文学则是这一联系的中介,即外国文学通过翻译文学实现对中国现代文学的影响。对这一领域,作为比较文学分支的