论文部分内容阅读
人类社会一直处于不断的发展和变化之中,这一点毋庸质疑,同样地,人们在社会活动中一直使用的语言也无时无刻不在发展和变化。当然了,语言毕竟是相对稳定的,它的发展变化可能在相当长的时期内不是太大,这种变化的不明显可能会导致我们忽略其发生和存在。尽管语言的变化不像天气变化一样迅速多变,但语言的变化仍是不容忽视的,尤其是语言中最为活跃的部分一词语。 语言学家都认为语言是“活着”的,它的生命力就在于它的本质是不断变化发展以适应和满足持续涌现的新事物表达要求。同时,随着时间的流逝和科技的发展,一些“旧词语”也逐渐退出了历史的舞台,还有一部分“旧词语”在使用中获得了新义,也成为了新词语。 本文要讨论的重点就是近期媒体中涌现出来的汉语和英语新词语以及汉语新词语的英译。 本篇论文共分为四个主要部分: 第一章着重介绍媒体新词语:其中包括其定义,分类,出现的领域,特点,以及新词语与标准汉语的冲突和它们对于翻译的挑战。当然,新词语会带有时代、使用人群和领域、及本民族文化历史等种种印记,甚至在两种语言的互借中还会有词汇缺位的现象出现,这也正是新词语给翻译带来挑战的原因。 第二章从英汉两种语言的历史和语言发展趋势角度出发,通过对比比较新词语在两种语言中的表现,新词语的构成、产生原因及流行