论文部分内容阅读
Dan Sperber和Deidre Wilson所创立的关联理论是继续Herbert Paul Grice的合作原则之后语用研究的一个重要发展。由于具有强大的解释力,该理论的影响扩展到了诸多领域。其中,Ernst-August Gutt在翻译研究领域内所开创的关联理论翻译研究路向备受关注。本文结合翻译研究的新现象,对关联理论及其翻译研究路向的核心概念——关联性进行了探析和发展,以期拉近翻译理论与实践之间的距离。关联理论包含两条基本原则——关联的认知原则和关联的交际原则,而这两条原则又分别以两个关键概念——最大关联性和最佳关联性为核心。
本文对这两个概念进行了特别讨论,指出了二者存在重合的情况。对Gutt所开创的关联理论翻译研究路向进行了介绍,呈现了Gutt的一些主要观点,并通过文献综述指出其解释性本质虽然具有独特的优势,却也面临着来自翻译实践的挑战。作者认为,在这种情况下,Gutt的研究路向不应仅仅局限于理论构建,而应向翻译实践靠拢,增强自身的可操作性。对翻译实践的现状做出了审视,反映了非文学翻译日渐繁荣的事实,并将原文文本划分为非文学文本和文学文本。参照Reiss的文本类型理论,本文指出前者是以传递信息为主要目的的,而后者则以审美为主要目的。作者指出,关联理论翻译研究路向的核心概念——最佳关联性在用来解释非文学翻译时尚需进一步阐明:由于非文学文本的目的是传递信息,译者就应当帮助读者以最小的处理努力获得最大的认知效果;也就是说,此时译者需要追求的最佳关联性实际上就是最大关联性,二者是重合的。因此,在新的翻译环境中,Gutt的研究路向应当实现最大关联性与最佳关联性的互动:在非文学翻译中,为了以最高效率传递信息,译者应当努力使二者重合;在文学翻译中,为了诱发读者对审美价值的深入探索,译者应当在合理范围内尽量拉大二者之间的距离。从本质上说,这是一条读者友好的翻译路向。针对非文学文本和文学文本,作者分别提出了一套“SC”翻译提示。通过对翻译实例的分析,作者演示了最大关联性与最佳关联性之间的互动是如何实现的,从而验证了对关联性这一语用学概念的发展能够对翻译实践提供行之有效的指导。