关联性:在新的翻译环境中发展

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luqing77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Dan Sperber和Deidre Wilson所创立的关联理论是继续Herbert Paul Grice的合作原则之后语用研究的一个重要发展。由于具有强大的解释力,该理论的影响扩展到了诸多领域。其中,Ernst-August Gutt在翻译研究领域内所开创的关联理论翻译研究路向备受关注。本文结合翻译研究的新现象,对关联理论及其翻译研究路向的核心概念——关联性进行了探析和发展,以期拉近翻译理论与实践之间的距离。关联理论包含两条基本原则——关联的认知原则和关联的交际原则,而这两条原则又分别以两个关键概念——最大关联性和最佳关联性为核心。 本文对这两个概念进行了特别讨论,指出了二者存在重合的情况。对Gutt所开创的关联理论翻译研究路向进行了介绍,呈现了Gutt的一些主要观点,并通过文献综述指出其解释性本质虽然具有独特的优势,却也面临着来自翻译实践的挑战。作者认为,在这种情况下,Gutt的研究路向不应仅仅局限于理论构建,而应向翻译实践靠拢,增强自身的可操作性。对翻译实践的现状做出了审视,反映了非文学翻译日渐繁荣的事实,并将原文文本划分为非文学文本和文学文本。参照Reiss的文本类型理论,本文指出前者是以传递信息为主要目的的,而后者则以审美为主要目的。作者指出,关联理论翻译研究路向的核心概念——最佳关联性在用来解释非文学翻译时尚需进一步阐明:由于非文学文本的目的是传递信息,译者就应当帮助读者以最小的处理努力获得最大的认知效果;也就是说,此时译者需要追求的最佳关联性实际上就是最大关联性,二者是重合的。因此,在新的翻译环境中,Gutt的研究路向应当实现最大关联性与最佳关联性的互动:在非文学翻译中,为了以最高效率传递信息,译者应当努力使二者重合;在文学翻译中,为了诱发读者对审美价值的深入探索,译者应当在合理范围内尽量拉大二者之间的距离。从本质上说,这是一条读者友好的翻译路向。针对非文学文本和文学文本,作者分别提出了一套“SC”翻译提示。通过对翻译实例的分析,作者演示了最大关联性与最佳关联性之间的互动是如何实现的,从而验证了对关联性这一语用学概念的发展能够对翻译实践提供行之有效的指导。
其他文献
交际策略是学习者为达到交际目的在语法和词汇知识有限的情况下采用的方法。交际策略在二语习得和交际能力中占据着非常重要的位置它能保证交际的持续进行,增加学习者对目的语
作为一名才华横溢的作家,亨利·詹姆斯不仅创作了许多优秀的作品,而且为小说形式与内容之间关系的探讨提供了新的思路。在他的早期作品《贵妇的画像》中,詹姆斯打破传统的写作模
M.H.扎多尔诺夫是当今俄罗斯文坛上一位才华横溢、个性鲜明的讽刺作家,是著名的俄罗斯幽默演员。自1988年以来,扎多尔诺夫已经出版近二十部文集,举办了三十场专场演出,这些作品深受
随着全球化的加剧,世界文化生态日渐脆弱,强势文化过度膨胀,弱势文化的处境则越来越艰难。在某种程度上说,这种不公平的文化交流是帝国主义文化殖民的结果。文化殖民是传统殖民主
随着国际间的交往与合作日趋频繁,中国在世界商界扮演的角色越来越重要,因此对熟练掌握英语和跨文化交际技巧的人才的需求越来越大。在高职院校中,不少学校在英语类专业中专门开
从中世纪到文艺复兴,“人”的自我意识与认识渐渐脱离某一主观所属范畴,转而客观地、独立地审视自我。这一时期,“文艺复兴人”从崇拜和模仿希腊诸神和上帝、耶稣转向自身,在自
本论文对英语体范畴的各种表达形式及其之间的关系进行了较全面的探讨。   综述部份首先介绍了语法体中的完成体(grammatical perfective)与非完成体,接着从动词的经验功能
学位