中国武术术语翻译标准化研究

被引量 : 21次 | 上传用户:f654753936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当一个术语的外壳终于容纳不下它所要表达的事物或概念的时候,便会“化蛹成蝶”,飞翔起另一段灿烂的生命。所以,一门学科的术语并非简单的文字符号的排列组合,在一定程度上它是这门学科相关概念的载体,具有传承文化和思维的功能。武术术语凝聚着武术发展经历的全部过程。长期以来形成了自己的优良传统,造就了具有中国语言特色的术语文化,它包含着上下几千年、纵横数百代武术大家、仁人志士、贤者学者的实践和奉献精神,成为一种凝结着中华民族精神的文化的结晶。历史一再表明,大凡盛世,术语事业发展兴旺,都会伴随着文化的进步和振兴。在文化与文明的历史上,文化始终与术语传统相伴而行。武术亦是如此,在文化全球化的时代,武术成为最具典型的中华文化标示,其传播对于我国文化的输入意义重大,其术语所深蕴的文化特色与传统更是一大亮点。然而,若想使得其在武术国际化传播过程中发挥作用,就必须以国际通用语言与世界对话。于是,翻译被赋予了实现民族文化国际化与彰显民族文化特色的崇高使命,并理所当然的成为源语与目的语对等转换的必由之路。该研究在整合已有研究的基础上,综合运用文献资料法、逻辑分析法、对比研究法等对武术术语翻译存在的一系列问题做出了系统梳理。在此基础上借鉴中医术语翻译标准化的研究路径,对武术术语进行标准化命名、选取,并将武术术语分为武术技术类术语、武术理论类术语、武术技术要领类术语和其他武术术语五大类。结合武术术语语言特点制定了术语英译标准,即“达意”、“传神”与“读者反映相似”。依据科学术语、社科术语原则对武术术语翻译原则总结为:准确性:译文准确为核心,贯彻“一词一义一译”;简明性:控制译语信息密度,避免冗长复杂;民族性:保留双向文化移植,秉承民族特色;专业性:勿以“看译文,明技术”为诉求,削弱术语化、专业化;约定俗成性:不造新词,尊而广之。基于中西文化差异的视角以及各类武术术语的目的与作用,选取“归化”与“异化”为其翻译策略,“直译”、“意译”、“音译”为其翻译方法。在对武术术语翻译原则、策略、方法确定后,在结论中提出各类武术术语的翻译对策:(1)传统武术技术类术语:直译为主,音译、意译为辅(2)竞技武术技术类术语:意译为主,适加简化语言代码(3)武术理论类术语:独有概念音译为上,适加释义(4)武术技术要领类术语:意译为主,独有概念音译补充(5)其他武术术语:译法多样,重在统一、传播
其他文献
该文从理论上分析了舵机加载系统存在多余力的特点及其对加载系统控制性能的影响 ,建立了准确的数学模型 ,并将多余力作为系统的外干扰设计了舵机加载系统的H∞ 控制器。分析
教育部从2005年开始推动全国高校产业规范化建设工作,要求所有企业进行公司制改造,通过改制实现高校企业的投资主体多元化,引进企业发展所需的资金,建立和实行现代企业制度,
随着华语电影产业的发展步伐日益加快,如何使华语电影在全球化时代更好地参与全球竞争,在电影内容方面凸显中华文化特质,深度开发利用好中华文化资源,从而形成华语电影的独特
民族民间文化是中华文化的重要组成部分。基层民族民间文化与人民群众的日常生活息息相关,与人民群众的精神文化活动息息相通,是人民群众自己创造、自己传承的文化艺术,是各
微博的飞速发展使其成为近年来最引人关注的媒介现象。建立在社会化网络基础上的微博开创了新的信息传播模式。微博在传播模式上的改变使得传统议程设置理论受到了冲击与挑战
毒品犯罪是一个极其严重的社会问题。我国政府对毒品犯罪的严厉打击取得了一定的成效,但在司法实践中仍存在许多不足和失误之处。应当将毒品犯罪认定为行为犯,行为人只要实施
长久以来,现代城市文明与传统乡土文明常被看作为一种不可调和的二元对立。在这种思维模式下,乡土叙事中流露出浓烈乡土情感的路遥,常被划入拒斥现代文明的保守作家之列,对路
2014年3月9日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在参加十二届全国人大二次会议安徽代表团审议的时候指出,各级领导干部都要既严以修身、严以用权、严以律己,又
在互联网时代,电视剧的网络化生存与发展研究已经越来越受到重视。本文从传播心理学视角出发,以制作方的心理角度探析网络剧兴起的原因以及引发的问题,以期为网络剧未来的发
现代罪犯矫正理论要求通过对罪犯进行专门的、有效的矫正工作,促进其适应社会,最终回归社会。传统的封闭式监狱矫正模式,已无法适应城市化社会的发展,因而监狱对罪犯的矫正也