论文部分内容阅读
国内部分电视新闻节目主要由听人担任手语传译员,但仍有少量节目由聋人担任传译员。前人研究提出,由聋人担任传译员是解决聋人受众看不懂当前电视手语传译节目的重要手段,但目前尚不清楚聋人与听人做传译员在手语的使用及传译质量上有何区别。本研究以新闻中具有重要作用的模糊限制语(如“据不完全统计”)为切入点,考察聋人传译员与听人传译员模糊限制语的传译情况。模糊限制语是一种模糊语言现象,具有使信息逼近真实或变得模糊的功能,在新闻语言的使用中,有助于维护新闻的权威性和公信力。鉴于模糊限制语不同的语用功能,本研究以Prince的分类(即程度变动语、范围变动语、直接缓和语和间接缓和语)为依据,统计和分析《共同关注》(听人传译员,男)和《手语新闻》(聋人传译员,男)中出现的模糊限制语,主要考察聋人传译员与听人传译员在传译模糊限制语时的传译数量、目标语的词汇选择及高频词等方面的传译情况。数据表明两档节目出现的模糊限制语总数基本相同,但听人传译员在模糊限制语的传译上整体漏译情况较为严重,语言之间的转换不够灵活,且高频词的使用不够熟练。而聋人传译员的传译则相对较为完整、准确。其次,本研究进一步分析了聋、听传译员四类模糊限制语的词组构成方式。研究发现,听人传译员基本使用直译的方式进行传译,较少运用手语视觉性特点进行表达。相反,聋人传译员在程度变动语和范围变动语中采用了较为多样的词组构成方式,如使用非手控特征、类标记、词语的重复表达等。这些方式的使用使得聋人传译员能够较好的传译模糊限制语。这与前人研究提到的聋人多采用非手控、重复等表示程度和范围的结论一致。最后,本研究在Prince语用分类的基础上将模糊限制语进一步分为逼近真实型、程度限定型、范围不定型、限定数据型、主观见解型、客观依据型和隐藏来源型七类,并对传译员因漏译或误译导致的模糊限制语语用功能的缺失现象进行分析,有助于新闻语体中模糊限制语研究的进一步发展。