论文部分内容阅读
幾米,台北市人,国际知名的绘本作家,在中国首开成人绘本之风,自1988年开始绘本创作以来,作品风靡海内外,获得了国际国内各大知名奖项,部分作品还被改编成动画、舞台剧、电影和电视剧。学界和媒体多次以“幾米现象”为主题分析讨论。幾米的绘本画面流畅,想象力丰富奇特,文字清新简洁,充满诗意,却不经意间流露出耐人寻味的哲理,图文构成一个和谐的整体。本文通过对幾米绘本的文本特点和艺术性进行系统的研究,并选取其经典代表作《地下铁》为例,进行尝试性的翻译实践活动,对此翻译实践的完成情况进行介绍,并结合具体实例对采用的翻译方法进行分析,最后对本次翻译实践进行经验总结。本翻译实践报告一共分为五个部分。第一部分为任务简介,介绍本报告的任务背景和研究意义,并对幾米绘本的研究现状进行了简要的说明。第二部分则对绘本和幾米绘本的相关概念进行了梳理。第三部分对本次翻译实践活动进行了总体介绍,包括译前准备,翻译过程和译后审校的具体细节。第四部分对幾米绘本的语言特点进行了综合分析,然后具体结合《地下铁》文本的特点,探讨了这部作品翻译中的文化现象及翻译方法。第五部分为结语,总结了笔者在此次翻译实践中的收获,并指出了存在的问题和不足,最后对幾米绘本翻译事业的发展提出了展望。本报告的意义在于,笔者通过翻译实践,试图在英译本中再现原作特有的表现手法和故事情调,再现《地下铁》原作的风貌,使英译本同样成为英语国家各个年龄阶层都适宜的读物。同时通过对幾米绘本的语言特点及《地下铁》汉英翻译的具体方法的总结和分析,希望能对后续译者的研究和实践提供有益的参考,最终形成各类优秀译本层出不穷的局面,促进中国优秀绘本的对外传播,提升其国际影响力和竞争力及相关衍生产业的发展空间,促进本土文化的对外传播和民族文化产业的发展。