文化语言学视阈下的文化意象翻译研究

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:callingme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》是一部记述蒙古族形成、发展、壮大历程的历史文化典籍,内容涵盖蒙古族军事、思想、文化、文学等多方面,因此具有很高的研究价值。《蒙古秘史》的英译本从上个世纪50年代开始陆续出现,到目前为止已经有了四个完整的英译本,为《蒙古秘史》走向世界,引起世界各国学者的关注起了关键作用。然而遗憾的是国内却少有人对其给予关注并展开翻译研究。近年来,虽然由南开大学王宏印教授带领的学术团队以及零星的几个硕士研究生对《蒙古秘史》进行英译研究,但与其他典籍名著的翻译研究相比,显得极为单薄。为弥补这方面研究的不足,本文以帕尔默文化语言学为理论框架,对《蒙古秘史》进行了翻译研究。帕尔默文化语言学(Palmer’s Cultural Linguistics)由美国人类学家帕尔默(Gary B.Palmer)于1996年提出,主张从认知的角度,即意象,来研究语言与文化间的关系。因此,本文以帕尔默定义的意象为中介概念,对《蒙古秘史》以及奥侬和柯立甫两位学者的译本展开了对比分析。由于意象这一概念非常广,包含多种形式,所以笔者结合翻译研究的特点,从简单意象、复杂意象、音韵意象以及隐喻(在文化语言学中被视为一种意象)四个方面对原文与译文,以及两个译本之间进行了对比分析。通过意象的翻译研究,本文旨在探寻:1)原文意象在目的语中重构时,产生了哪些变化,这些变化与哪些因素有关;2)利用目的语重构同一原文意象时,奥侬译本和柯立甫译本是否存在差异。研究结果表明,《蒙古秘史》中的文化意象被译入英语时,出现了语言上的冗长,意象上短缺、侧重点不同、重构错误等现象,而这些与蒙古语和英语两个语言系统的表达差异、以及两位译者的个人认知差异有着紧密关系。另一方面,通过对比两个译本,研究发现在构建同一原文意象时,两个译本在语言以及意象的各个维度上存在差异。但由于差异结果不具有规律性,因此无法归纳出哪个译本更好地翻译了原文意象。
其他文献
为实现母猪饲喂装置的精确下料,通过对螺旋输送器在母猪饲喂装置中的应用进行探讨,论述了螺旋输送器主要参数的设计过程,采用ANSYS Workbench有限元分析软件对螺旋轴的静力学
土地革命时期中国共产党领导的人民政权与国民政府及其在中央苏区内部的地方反动势力间展开了一场跌宕起伏的货币斗争,并取得较好成效。这段历史为今天加强人民币管理,维护币
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章基于辽宁省盘锦市400户水稻种植户的实地调查数据,运用Logistic回归模型实证分析了农户农业保险需求意愿及影响因素。结果显示:农户农业保险需求意愿并不强烈,既受户主特
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文首先从学校教育教学活动的内在要求、教师自身专业全面发展的需要、构建高素质教师队伍的需要、课程资源开发的需要等四方面出发,论证了教师合作的重要性;接着,从表面虚假的
论文阐述了我国农业装备业发展面临机遇.剖析了农业装备业技术创新能力薄弱的原因。进而探讨了我国农业装备制造业在进行原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新时.应具备的基
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield