【摘 要】
:
语篇是作者表达其观点的一个语言整体。二十世纪七十年代以后,学者们开始认识到翻译的单位不再是一个一个孤立的词句,而是一个语篇。语篇中的各个部分通过各种衔接手段衔接在
论文部分内容阅读
语篇是作者表达其观点的一个语言整体。二十世纪七十年代以后,学者们开始认识到翻译的单位不再是一个一个孤立的词句,而是一个语篇。语篇中的各个部分通过各种衔接手段衔接在一起。衔接是否得当,直接关系到语篇要表达的信息能否被读者理解和接受。英汉两种语言、思维方式的不同,从某种程度上来说,决定了其语篇衔接方式的不同。在将汉语译为英语的时候,必须先对英语中的衔接手段有一定的了解,这样才能在翻译的过程中做出正确的处理。本文将从五个部分进行阐述。第一个部分主要介绍本文的研究目的和研究方法。第二部分简要介绍英语中的衔接手段。第三部分简要地分析由出版社提供的《辛巴达航海历险记》中文版的语言特点。第四部分将从照应、替代、省略和连接四个方面,通过举例总结衔接手段在《辛巴达航海历险记》翻译中的应用。在最后的部分中,总结归纳衔接手段在此次翻译中的应用,为笔者将来处理衔接手段的翻译时提供一定的借鉴意义。
其他文献
“日月不肯迟,四时相催迫。”2018年转瞬已逝,2019年翩翩而来。在新的一年,我们该以怎样的心态和过去道别,又该以怎样的热情投身工作?笔者认为,以“空杯心态”拥抱全新2019,是一个可
目的:探讨格列美脲联合饮用锶矿泉水对2型糖尿病大鼠血糖血脂的影响及肝、肾的保护作用。方法:高糖高脂饲料喂养大鼠8W后,再以链脲佐菌素诱导2型糖尿病大鼠模型。同时设空白对照
序言这种文学样式先秦时代就已经存在,南北朝时成为独立的文体。第一章将序言的发展脉络进行了梳理。我们选取了季羡林序言作为探讨的语料,以语篇为视角,运用系统功能语言学理论
上海地区是我国高度城市化区域之一,快速城市化导致的不透水面扩张显著地改变了区域水文环境过程。本文以快速城市化典型区域—上海为例,基于GIS和L-THIA模型,对比分析不透水面
在推进国家治理体系与治理能力现代化的大背景下,探索研究税务管理现代化具有深刻的现实意义。笔者认为,税务管理现代化,是指具备完善的税法体系及税务管理机制,运用科学的方
自二十世纪八十年代以来,各国之间的信息交流也逐渐增多,交替传译作为不同国家相互沟通的桥梁,在跨文化交际中,起着举足重轻的作用。记者招待会作为当今全球化进程中国家间信
<正> 1.从表面上看,"很"既可以放在谓词或谓词性短语前构成"很 X",也可以放在"得"后构成"X 得很",都是表示程度的:很好~~好得很很受欢迎~~受欢迎得很《现代汉语八百词》是这样说
翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化交际活动,换言之,翻译是基于语言转换的跨文化交流,因此,凡翻译活动必涉及转换行为。转换能力在翻译过程中起着重要作用
穴位的位置是否找准会直接影响治疗效果,因此设计了一种基于粒子群算法优化神经网络(PSO-BP)的穴位相对坐标预测模型,然后与ARM结合构成一个可以用于人体穴位定位的系统。首
目的:探讨原发性卵巢癌中医证候特点。方法:采用回顾性研究,对86例卵巢癌患者症状表现进行频数分析,根据Karnofsky(KPS)功能状态评分结果及主要症状表现将患者分成早期、中期