汉英交替传译中衔接转换与语篇连贯

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kateyg2919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一门融合了多种学科理论研究及成果为一体的交叉性学科。目前国内外对于口译方面的研究逐渐增多,不论是同声传译还是交替传译都有了显著发展。本研究将交替传译作为研究对象,将研究目的设定为通过实证研究来探索衔接手段在汉英交替传译中的转换以及衔接手段的转换对交替传译中语篇连贯再生成的影响。作者首先回顾了韩礼德的系统功能语言学的语篇观中的衔接和连贯理论,并在此基础上建立了本研究的理论框架从而展开进一步的研究。 为了实现上述研究目的,作者采用了十届人大三次,四次及五次会议记者招待会的现场交替传译文稿为语料,希望通过语料库进行分析,从而回答这些问题。通过实证研究,作者发现增加和再现对整个转换模式以及连贯的再生成起着主导性作用,因此说汉英交替传译的过程是一个衔接方式的转换以及连贯再生成的过程。
其他文献
自1965年查德发表“模糊集”一文,首次提出“模糊”概念以来,模糊理论被广泛应用于多种学科。它被用来合理解释许多难以解决的语言问题,进而拓展了语言研究的深度和广度。模糊语
托马斯.艾略特是二十世纪最重要的诗人之一,代表作《荒原》已成为一部经典名著。这部作品总是被人们认为是现代诗歌的里程碑,所以研究艾略特的中西方专著或文章可说是汗牛充栋,