论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的《美国利益集团政治》文本汉译为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分构成。任务描述部分阐述了任务背景、委托方要求和文本性质。任务的委托方为石家庄传神翻译有限责任公司,文本性质为政论体文本,委托方要求译文必须符合目标语行文规范以及政论体文本的行文特点,并在规定时间内提交译文。翻译过程指出了整个翻译任务所展开的各个环节。在译前准备阶段确定了译员的人选、翻译策略,准备了翻译辅助工具,并初步确定了术语表。此后,对翻译过程中翻译计划的执行情况、突发事件的处理以及审校和排版工作进行了描述。报告就翻译过程中遇到的问题分为以下三类:忽视译文的预期目的和功能;不符合目标语的表达习惯;忽视原文政治含义的准确性。针对出现的问题,笔者以目的论三原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则为指导分别对一些案例进行分析,并最终找出解决方案。实践总结部分介绍了译后效果、译者对本次翻译实践的思考以及对其日后工作学习的指导作用,并总结目的论对政论体文本翻译的指导作用。此外,对美国利益集团政治文本的汉译有助于翻译委托人及热衷政治的人士加深对美国利益集团政治的了解。