目的论视角下的政论体文本翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wenty2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的《美国利益集团政治》文本汉译为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分构成。任务描述部分阐述了任务背景、委托方要求和文本性质。任务的委托方为石家庄传神翻译有限责任公司,文本性质为政论体文本,委托方要求译文必须符合目标语行文规范以及政论体文本的行文特点,并在规定时间内提交译文。翻译过程指出了整个翻译任务所展开的各个环节。在译前准备阶段确定了译员的人选、翻译策略,准备了翻译辅助工具,并初步确定了术语表。此后,对翻译过程中翻译计划的执行情况、突发事件的处理以及审校和排版工作进行了描述。报告就翻译过程中遇到的问题分为以下三类:忽视译文的预期目的和功能;不符合目标语的表达习惯;忽视原文政治含义的准确性。针对出现的问题,笔者以目的论三原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则为指导分别对一些案例进行分析,并最终找出解决方案。实践总结部分介绍了译后效果、译者对本次翻译实践的思考以及对其日后工作学习的指导作用,并总结目的论对政论体文本翻译的指导作用。此外,对美国利益集团政治文本的汉译有助于翻译委托人及热衷政治的人士加深对美国利益集团政治的了解。
其他文献
本刊讯(特邀通讯员吴永豪)9月14日一16日,由交通运输部公路局组织,交通运输部公路科学研究院承办的《公路桥梁技术状况评定标准》(简称《标准》)首次宣贯会在北京举行。交通运输部
前苏联是社会主义国家思想教育的开创者,在思想教育方面取得了一定的成就。苏联解体后的俄罗斯联邦,思想方面存在一定的混乱时期,后来开始重视思想教育。前苏联和俄罗斯联邦
合理限制车速是确保公路安全、高效运营必不可少的管理措施。在高速公路设置限速标志时,应综合考虑公路的通行能力、车型构成比例、道路条件及路侧环境条件,并根据不同路段的
目的:探讨融眼动脱敏与再加工(EMDR)、内观、催眠、神经语言程式(NLP)及正面信念植入为一体的综合心理疗法-五步脱敏疗法对甲基苯丙胺依赖患者成瘾记忆及自尊水平的影响。方
有关数据表明,雨夜驾驶的事故率占整个事故率的70%左右,笔者认为非常有必要引进雨夜和潮湿反光的标准测试方法。本文旨在介绍美国ASTME2177的测试方法,以期促进雨夜反光技术
通过对一台220 kV变压器绕组变形的测试和对比分析,总结了早期预警变压器遭受短路冲击后绕组变形状况的可能性,提出了预防性试验中通过电容量变化掌握绕组变形的初步方法和提
介绍河北张河湾蓄能发电有限责任公司可逆式机组“背靠背”启动试验中,主变压器差动保护误动作情况,详细分析故障原因,从拖动机组/被拖动机组励磁系统、保护系统的配合方面提出改
以跨越自来水管的临时特种钢结构为例,采用手算与有限元分析两种计算方法。主要从结构的强度、刚度、稳定性方面进行分析,最终设计结构达到了保护特种管道的要求。
盐渍土路基在遇水以后强度会明显降低,在高速公路工程中必须对盐渍土路基采用一定的措施进行处理,以保证盐渍土路基满足强度和稳定性的要求。