张爱玲小说《金锁记》自译与改写英版本反响不佳的原因分析

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lydiajiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)是中国现代文学史上最重要最有才华的女性作家之一。她独特的创作成就赢得了广大读者与评论家的喜爱,影响深远。然而学术界一直以来对张爱玲的研究大多局限于她的小说和散文等文学创作领域,忽视了张爱玲在文学翻译方面的杰出才华。事实上张爱玲不仅翻译了大量的小说,散文,诗歌,她还亲自翻译和改写自己的部分作品。本文选择研究张爱玲作品《金锁记》的自译与改写。《金锁记》是二十世纪四十年代张爱玲发表的一部中篇小说,被认为是她的代表作。在五十年代张爱玲移民美国之后,她根据《金锁记》的故事,用英文改写成The Rouge of the North,期待凭此打入英美市场。这本书首先被一家美国出版社拒绝,迟至1967年由一家英国出版社出版,但在当时市场反应极其冷淡。经此一役,张爱玲放弃了成为英语作家的期望,转而专注中文写作。几年后,张爱玲应夏志清的要求将《金锁记》译成英文发表于1971年,收入夏志清主编的Twentieth‐Century Chinese Stories,译文题目是The Golden Cangue,此译本在当时也并未得到西方读者的关注。张爱玲对《金锁记》的改写与自译所产生的两个版本在当时英美世界反响不佳。本文就是基于这个事实,从译介学的角度分析探讨背后的原因。译介学要求对译本的研究不能只停留在译文分析层面,要把她这一现象同当时的文化语境结合起来,探讨这些现象背后的文化原因,揭示译入语文化系统中的政治,意识形态,文化观念等因素对文学翻译现象的操纵和影响。本文首先在第一章介绍了研究对象与动机,研究目的与意义,及研究框架。第二章集中展示了张爱玲的生活与作品,其中包括张爱玲生平,作为双语作家和译者的张爱玲,本文选择研究张爱玲的原因,和对《金锁记》及其他三个版本的基本介绍;接着总结了学界对张爱玲和张爱玲翻译的研究。第三章系统地介绍了译介学的定义,起源,基本理论,方法和意义。第四章则具体从译介学的角度分析张爱玲对《金锁记》的自译与改写所出现的两个版本在英美世界反响不佳的原因,揭示政治意识形态,文化因素及译者的策略选择等对这一文学翻译现象的操纵和影响。最后的结论部分是本文的研究发现和局限性。
其他文献
目的:观察推拿结合关节松动术治疗肩关节周围炎的效果。方法:88例随机分为对照组和观察组各44例,两组均给予推拿治疗,观察组加用关节松动术治疗。结果:总有效率观察组95.45%
随着我国社会经济的不断发展,促使当今市政工程数量呈现不断攀升态势,而市政工程作为影响社会建设水平的主要工程,其质量受到了社会各界的广泛关注。文章通过对市政工程施工
随着社会主义市场经济的发展,税源构成和征税环境发生了深刻的变化,城区非公经济已经占到地区生产总值的三分之二以上。由于企业的经营活动多元化、收支结构隐蔽化、分配形式
目的研究人与小鼠的胃黏膜泌生长抑素细胞(D细胞)上多巴胺D1、D2受体的分布。方法采用冰冻切片免疫荧光染色的方法分别对多巴胺受体在人与小鼠胃体D细胞的分布进行检测。结果多
随着社会和经济的飞速发展,人民群众生活水平的日益提高,人们的体育需求不断增强,越来越多的人参与到体育锻炼中。对于健身场所的选择人们也由在单位锻炼转向到社区锻炼,单位
目的:观察刺络放血配合温针灸治疗膝关节骨性关节炎的效果。方法:70例随机分为两组各35例,对照组用西药治疗,观察组用刺络放血配合温针灸治疗。结果:总有效观察组97.14%、对
传统的课堂教学评价,注重的是"以知识为本",重心是评价教师的"教"忽略了对学生的"学"。对小学数学课堂教学评价,既要关注学生知识与技能的理解和掌握,更要关注他们情感与态度