论文部分内容阅读
后现代文化已经成为一种思潮,广告一直就是社会文化的一面镜子和经济发展的晴雨表。后现代广告以多种形式存在于我们面前,不论是电视还是广播,不论是公交广告还是广告牌,不论是杂志还是新闻,后现代广告无处不在,它早已渗透我们的生活,是日常生活不可缺少的一部分。随着国际交流的日益频繁,后现代广告翻译成为翻译中不可忽视的问题。后现代广告正以它强烈的视觉效果和它独特的魅力呈现在整个世界面前。 作者从文本到互文本再到超文本的维度探讨后现代广告翻译。首先综述了国内外后现代广告研究情况,对国内外后现代广告研究做了分类,大多数人从美学或者媒介角度探讨了后现代广告,但是很少有人从翻译角度研究后现代广告。然后分析了后现代广告的特点:主题观念化,形式符号化,追求强烈的视觉效果,个性诉求化。后现代广告常常呈现出反叛的主题,怪诞的风格,个性化需求,追求强烈的视觉效果等不确定因素,对一切秩序和构成进行分解,从而引出了后现代广告翻译的难点,进而提出了后现代广告翻泽研究的必要性。翻译后现代广告要从广义上来看待,不是传统的翻译。后现代广告翻译不仅是语际间的翻译,而且也包括符际翻译。 作者具体分析了文本、互文本和超文本在后现代广告翻译中的应用。首先从文本维度研究后现代广告翻译,依据后现代广告翻译中以受众和目标文化为取向的原则,阐释文本在后现代广告翻译中的表达功能和信息功能。其次从互文本的维度研究后现代广告翻译,分析源浯互文和目的语互文在后现代广告翻译中的应用,并阐释互文本在后现代广告翻译中的注意价值,记忆价值和联想价值。再次从超文本的维度研究后现代广告翻译。主要分析从图片到文字和文字到图片两种表达上超文本在后现代广告翻译中的应用,进而阐释超文本在后现代广告翻译中的美学功能和娱乐功能。本文通过大量的广告案例分析,探讨后现代广告中文本文化到视觉文化的转变,从文本、互文本和超文本维度研究后现代广告翻译,目的是使译者能更好理解后现代广告从而更好运用其功能实现广告的最佳翻译。最后作者对整篇论文做出总结,指出后现代广告翻译中三个维度相互协调,互为统一,并对后现代广告翻泽研究提出展望。