论文部分内容阅读
经济新闻是一种特别的新闻体裁,具有很强的专业性,现实性,服务性,指导性和实用性,其用词自有不同寻常之处。在当前国际经济交流频繁的信息时代,中国各类媒体上的外宣英语经济新闻日益增多,随之而来的汉英转换问题也就不容翻译界忽视。本文通过对中国较权威的《中国日报》、《北京周报》、《今日中国》和《中国经济新闻》等几种外宣报刊杂志的研究,利用搜集到的一手材料从常用词汇和词汇来源两个角度大致总结出了中国经济新闻的词汇特色,其中常用词汇分为七类,即行业术语,数字数词,专有名词,缩略语,模糊词语,活用的普通词语以及成语俚俗语。在回顾、分析了中外较为重要的一些翻译标准后,笔者提出外宣经济新闻的翻译应该遵循忠实原文和保证恰当的传递性两大原则,并在此基础上针对中国经济新闻的词汇特点讨论了相应的翻译策略,包括回译法,利用构词法翻译,专有名词、缩略语、具有修辞特色词汇和文化词汇的翻译,一词多译以及度量单位的转换等。文章最后将研究中碰到的值得商榷的翻译归纳成翻译错误,翻译失误和翻译混乱三大类,并就其处理办法提出了一些粗浅的见解。