论文部分内容阅读
在经济全球化的当今社会,各国之间的文化交流往来频繁。英文电影电视在中国的年轻人当中越来越受欢迎。尤其是对于英语学习者来说,这是学习地道英语、了解西方文化的重要渠道。而由于他们有限的英语水平,观看电影电视等需要借助字幕的帮助。字幕翻译是翻译的一种特殊形式,由于实用性,虽说现如今受到越来越多翻译学者的关注,但是对于字幕翻译的研究深度和广度却不足,更没有完整的理论体系作指导。为了弥补这一不足,本文拟以《从模因论视角研究<绝望的主妇>的字幕翻译》为题,对字幕翻译进行探讨,选用《绝望的主妇》为个案研究,根据切斯特曼的翻译模因论,从模因论角度分析《绝望的主妇》中的字幕翻译,旨在通过本研究的发现为字幕翻译者提供一些启示。模因论是当今语言学和翻译界一个全新的理论。模因论是基于达尔文进化论而产生的,是文化领域内的进化论。模因靠模仿而复制传播。切斯特曼把模因引入翻译理论研究,提出了翻译模因论。他认为翻译理论的进化就是翻译模因不断复制和传播的结果。翻译就是模因从一个国家传播到另一个国家,从一个文化传播到另一个文化的过程。本文的研究问题是如何理解模因论与翻译的关系,如何运用模因翻译理论来研究字幕翻译以及总结出翻译策略为字幕翻译者提供帮助。本文运用文献搜集分析法、描述解释分析法以及个案研究为研究方法,首先介绍了字幕翻译的特点及研究现状,接着阐述了模因论及其与字幕翻译的切合点。然后在收集大量资料的基础上以《绝望的主妇》为个案研究,讨论了模因论指导下的字幕翻译应用问题,提出了三点可供参考的字幕翻译策略。第一,内容忠实,形式新颖。基因型模因是内容相同,形式各异的。对于这样的模因,应该在内容忠实的情况下,追求形式新颖的翻译模因,这样才能引起观众的兴趣,达到翻译的效果。第二,形式相同,内容各异。由于英汉两种语言都有独特的语音,词汇,句法,语篇等表现形式,在这些形式不变的情况下,表现型模因应该追求不同的内容。诚然,基本的信息意思是一样的,只是追求不同的表达说法。第三,文化独特性。文化在字幕翻译中发挥着决定性作用。作为两种语言文化的转换,字幕翻译在有限的时间空间里要选择适合观众欣赏和理解的与他们本族语言文化一致的模因。综上所述,得出研究结论:模因论对于字幕翻译有很显著的指导作用,对于字幕翻译者有着启迪和帮助。