基于跨文化交际理论的中美交际风格对比研究——以中美领导人APEC演讲词为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diaoyujiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对中美领导人APEC演讲词的对比,发现中美领导人不同的交际风格及其背后所体现出的中美不同文化模式。之前的很多研究往往将重点放在不同国家意识形态背后所采用的交际策略上面,还有一些通过观察社会的不同现象,来讨论不同国家文化价值观的研究。本研究更多地关注于中美两国领导人交际风格的区别及其语言本身所体现的中美文化因素。通过对中美领导人交际风格的对比,本文主要意在说明和对比在政治语篇中,中美领导人交际风格所呈现出来的区别和相似性及其所反映的文化价值观。  本文选取了2008至2014年间十篇中美领导人APEC演讲词做为研究对象,从词汇,语义,句子结构和段落布局四个层面对其进行比较分析研究。这些演讲稿分别来自美国白宫官方网站、新华网和中国外交部网站。这些演讲稿围绕着相似的话题展开。这种语料的相似性使分析有可比性,更具说服力。本文在语料分析中主要采用的是举例的方法来体现交际风格的区别,同时借用量化统计法提供精确的说明。  本文的主要发现为:第一,中国领导人的演讲词主要以地位为导向,用词较为正式,语言表达相对比较间接;美国领导人的演讲词注重与听众的平等关系,使用的词语表达没有那么正式,语言表达更为直接。第二,本文发现在政治语境中,中美领导人在用词精确性方面,存在着相似性。第三,中美领导人交际风格差异背后可以体现出中美的不同思维模式,文化价值观。通过研究和对比,本文希望为今后中美减少和避免跨文化交际中的误解和冲突提供借鉴。
其他文献
中国式英语通常被认为是因中国的英语学习和使用者受到母语的干扰和影响,套用汉语规则和习惯,而在英语交际中出现的不合规范或不合乎英语文化习惯的畸形语。中国式英语是中国的
电视谈话节目是以演播室为主,主持人和嘉宾以面对面的形式进行的正常的谈话并通过电视媒介进行传播的一种大众传媒活动。西方国家传媒的电视访谈节目产生于20世界50年代,而今已
全球化趋势和网络的普及为英语在全世界范围的更广泛使用提供了新的环境,与此同时,英语作为一种世界语言也体现了其本土化趋势。广受好评的美籍华裔作家哈金的作品一直以独特
本论文从顿悟和反顿悟的角度重点分析亨利·詹姆斯的三部中篇小说-《林中兽》,《黛西·米勒》和《学生》。通过从心理分析切入,对情节安排和人物作出解析,旨在说明顿悟在揭示主
自“以学生为中心”提出以来,我国的外语教学研究工作有了相当程度的进展。然而,由于我国长期以来采用的一直是“以教师为中心”的传统教学模式,再加上我国是一个较为保守的国家
学位