戏剧翻译的顺应性研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:tomjack110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断进步,在物质生活得到满足的同时,人们也在不断美化自己的精神家园。艺术更深更广的发展就是其中一个标志性元素。戏剧是一门历史悠久的高雅艺术,与诗歌、散文、小说等其他文学体裁不同,它在很大程度上受制于舞台表演,具有双重性的本质。这一独特性决定了戏剧翻译与其他文体的翻译有所不同,对于翻译者来说,戏剧翻译更具挑战性。在翻译戏剧时,既要保证戏剧的文学性,又要兼顾舞台表演的特点。此外,戏剧翻译还要考虑戏剧文化和审美观,甚至有时还要考虑到顺应社会环境、历史渊源、经济方式、宗教信仰等。因此,维索尔伦(Verschueren)提出的动态顺应理论在戏剧翻译中就显得尤其重要。本文以维索尔伦(Verschueren)的动态顺应论为戏剧翻译的理论基础,以《不可儿戏》的具体例证来论述顺应理论在戏剧翻译中的作用,为戏剧翻译研究提供了一个新视角,揭示了戏剧翻译是一个不断选择和顺应的动态过程。本文主要对The Importance of Being Earnest的不同译本进行对比分析,侧重于余光中译本的分析论证。作者从语言的多样性、协商性和顺应性等三个特点着手,从顺应理论的语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应的认知心理等四个方面对"The Importance of Being Earnest"的译本进行阐述。本文作者在不同翻译版本的对比研究基础上,结合动态顺应论中语境顺应和语言结构顺应,分析了不同版本的翻译,并得出一个结论:在戏剧翻译中,译者不仅要注意语境和语言结构的顺应,同时还要从认知,社会文化等方面实现非语言层次上的顺应。本文意在用实例验证顺应理论在戏剧翻译这一领域的适用性和重要性,为戏剧翻译的进一步研究提供参考。
其他文献
如今,随着科学技术尤其是传播媒介技术的发展,海报的传播方式发生了很大的改变。为探究现代海报设计由静到动、从单一到多元的演变过程,本文重点分析了动态海报设计的几个流
随着国家对房地产行业宏观调控力度加大和消费者对住房条件需求的提升,为在日益激烈的市场竞争中占领先机,越来越多的房地产企业将精装住宅作为主要开发业态,精装住宅在市场上的占有比率逐年上升。与传统的土建工程相比,精装修项目的成本管理过程中涉及到成本核算、决策、分析、控制、纠偏等一系列行为,需要的设计精细化、施工精细化、应用管理精细化和推广精细化程度更高。但由于我国房地产行业在精装住宅领域起步较晚,大多数
SWOT态势分析法是现代管理中制定战略计划的一种方法,多被用于企业战略制定、竞争对手分析等场合,用来确定组织的生存和发展战略。中国医院管理引入SWOT分析方法后,主要通过
《台湾十五音辞典》,台湾云林斗六黄有实编著,是一本反映偏漳腔闽南方言综合音系的韵书辞典。本文以历史比较法的理论为指导,辅以归纳、演绎法,将《台湾十五音辞典》与闽台闽
本文从城市贫困的界定、城市贫困的特征、城市贫困产生的原因、城市贫困的解决措施等方面 ,论述了当前我国城市贫困问题的研究现状。
<正> 胶碘酮最早在1960年作为冠状动脉扩张剂应用,其血管扩张作用可减少心脏负荷和心肌氧耗量,对心肌缺氧造成的心脏组织损害有对抗作用。1969年发现它有显著的抗心律失常作
目的:观察肛周坏死性筋膜炎术后复方黄柏液创面灌洗促进创面愈合的效果。方法:36例用随机双盲法分为实验组和对照组各18例。两组均予切开广泛引流,实验组加用复方黄柏液创面灌洗
李东垣《脾胃论》中运用黄柏49次,出现在19首方中。李东垣运用黄柏时多以小剂量、炒制、酒制等炮制入药,使其在升阳温热药中起佐助或佐制作用,达到泻阴火、清湿热、除燥热的
以“预设理论”、“语言接触理论”、“焦点理论”等现代语言学理论为依据,以20年来《人民日报》的语料样本为数据支持,综合运用语义分析法、统计分析法和图示法,对1991年至2011
袁袠(1502年—1547年)字永之,号胥台,乃活动于明嘉靖时期的苏州籍文人。明格调派重要文人顾璘曾和唐宋派领袖王慎中一道推袁袠与唐顺之:“为后来之特,更无出诸右者”①实际上