论文部分内容阅读
随着中国经济的不断发展和国际地位的不断提升,许多国际友人对中国文化产生了浓厚的兴趣。同时,瓷刻艺术作为中国传统文化的一种,更是吸引了大量的国际友人的目光。所以此次选取翻译实践报告材料时,译者毅然选择了《大丰瓷刻》,希望可以更全面深入地了解大丰瓷刻以及其主要传承人的事迹,并且可以向世界友人宣传中国文化。本翻译实践报告选取的翻译材料《大丰瓷刻》详细介绍了瓷刻及其主要传承人的事迹,包含了大量的文化、历史和政治词汇。所以译者以勒弗维尔的“重写”理论作为宏观指导,以归化作为翻译策略探索重写历史时间、名称、词汇、句法和篇章等的意识形态和诗学问题。译者着重分析了中西方在文化和语言方面的差异,运用直译加注和意译的方法解决了对应的翻译问题。最后,译者给英语笔译专业的学生提供了一些翻译研究方面的方法和建议。译者希望所选取的翻译材料可以让更多的海内外人士了解大丰瓷刻,了解中国传统文化。此外,译者还希望本翻译实践报告可以使英语笔译专业的学生以及非英语专业人士获益,让他们更深入了解英语和汉语之间的差异以及造成这些差异的原因,意识到语言的魅力,提高学习兴趣。