论文部分内容阅读
维吾尔语和汉语有很大的区别。按形态归类,维吾尔语属于黏着语,汉语属于孤立语;按句法特点归类,维吾尔语属于综合语,汉语属于分析语。1 现代维吾尔语动词“-??”使用频率极高,形态不同,意义也会发生复杂的变化。在交流、翻译时,如何理解它的不同形态在句子中的意义,显得尤为重要。本文以依力哈尔江?沙迪克先生的著作《??????????????》中的例子为语料,探讨小说中出现比例较高的“-??”的“?”副动词“???”、“-??”的不同时态、“-??”形动词形态、目的动词形态及个别常用形态在维吾尔句子中所表示的汉语意译。本文分三大部分: 一、绪论。此部分主要阐述了选题缘由、研究目的、研究方法和语料来源。 二、“-??”的词汇意义以及其在小说中出现的次数、比例。本部分主要陈述维吾尔语动词“-??”在《维吾尔语详解辞典》(1992年维文版)、《维汉词典》中的词汇意义;并统计出“-??”的不同形态在小说中出现的次数、比例。 三、“-??”的几种常用形态在《??????????????》中的汉译。此部分先对使用频率较高的几种“-??”的形态进行分述;再对翻译情况进行反思。