论文部分内容阅读
中国与越南是山连山水连水的友好邻邦,中越两国交往的历史源远流长,两国文化的相互交流和影响也颇为深刻。在此过程中,越南的文化得到了切实的发展。中国的语言文字、文学艺术在越南的传播,被广大的越南读者所喜爱,也成为越南作家们效仿和借鉴学习的典范,促进了越南文化事业的蓬勃发展。多年来中国文学一直倍受越南读者欢迎和爱戴。 在众多被翻译介绍到越南的中国现当代文学作品中,又以曹禺剧作产生的影响最为强烈。曹禺——中国现代著名戏剧作家,他的戏剧不只是在中国有着无可替代的地位而且在国外文坛上也扮演了举足轻重的角色。曹禺的剧作很早就出现在越南文坛上,而且也早已走上了越南舞台。尤其是《雷雨》这部四幕悲剧曾多次在越南上演,不少越南观众是先从舞台上认识《雷雨》的。对《雷雨》的研究中外学者们已经取得了相当丰硕的成果,但据本人所知,就这部作品在越南所产生的影响这方面的探讨,还鲜有人涉及,因此本人试图以《雷雨》为中心来考察曹禺这位优秀的作家及其作品在越南传播的一些情况。 早在上个世纪四十年代初,越南著名作家邓台梅(Dang Thai Mai)就已把《雷雨》先后两次翻译成越南语介绍到越南,并对其做了一定程度的研究和评价。《雷雨》的出现马上引起越南读者的高度关注。也许是相似的社会文化背景,让越南读者更容易接受它,尤其是剧中刻画的有着鲜明独特个性的人物灵魂,简洁、口语化的话剧语言都给越南读者留下了非常深刻的印象。越南的许多大学甚至规定《雷雨》为大学生必读文献。不仅如此,《雷雨》也影响到一些越南戏剧作家与作家的创作。其中越南著名话剧家阮辉想(Nguy(?)n Huy Tu(?)ng)的剧作被越南文坛认为“在内容上受《雷雨》的影响”。为何这部上世纪初的话剧作品能在几十年后仍然强烈地影响着越南的文学创作,它在越南长演不衰的魅力究竟何在?越南作家们对其的翻译介绍具体情况又如何?本文希望能在这几个方面找到一些答案。因此,本文共分为四个部分,分别是:第一章:中国现代文学在越南的传播;第二章:《雷雨》的翻译与介绍;第三章:《雷雨》在越南的出版与演出;第四章:《雷雨》的影响。以期通过本文的写作能起到抛砖引玉的作用,对未来的研究者们有一定的启示,对曹禺其人其作在越南的影响有更加深入系统的研究。