论文部分内容阅读
全球经济一体化的发展,国际交流的日益频繁,必然导致社会迫切需要具有跨文化交际能力的人才。如何使高职商务英语教学适合社会经济发展的需求,如何培养高职学生的跨文化交际意识,提高他们的跨文化交际能力,这是对英语教师和目前商务英语教学提出的新要求。本论文探讨如何在高职商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际意识,从而提高他们的跨文化交际能力,因为跨文化交际的最主要途径是翻译。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而且是思想、信息和文化知识的传递,不能正确传递文化差异的翻译会变成无效的翻译,因为翻译是两种文化之间的交流。本论文首先简单地回顾了跨文化交际的历史,分析了国内外关于外语教学中跨文化交际的研究现状。研究证明跨文化交际学对从事外事翻译、外贸、旅游、外语教学、文化交流等工作与研究具有广泛的指导意义和应用价值。但发现关于高职英语教学,尤其是关于高职商务英语教学与跨文化交际的关系的研究较少。笔者认为在高职商务英语教学中也应加强跨文化交际意识的培养,以便提高学生的英语水平,提高他们的跨文化交际能力。接着论文阐述了本课题研究的目的和意义。在高职商务英语教学中,有必要拓宽高职学生的文化视野,培养他们的跨文化交际意识,提高他们的跨文化交际能力。要使他们正确认识语言、文化、交际三者之间的关系。但是当前在高职商务英语教学中存在许多问题,论文分别从学生、教师和教材三方面剖析各自的现状和问题,明确指出在高职商务英语教学中培养学生跨文化交际意识的紧迫性。那么如何培养学生的跨文化交际意识呢?作者把重心放在商务英语翻译教学中。为了培养跨文化交际意识,在商务英语翻译课上,我们侧重传授中西文化差异对翻译的影响,除了传授常用的翻译策略和技巧之外,还重点训练怎样翻译习语,怎样翻译商务广告、商标、商号、外贸函电、商务合同、商务说明书等商务语篇。论文论述了影响商务英语翻译的六大文化因素:地理环境、历史、宗教、思维方式、价值观和风俗习惯;并探讨了在文化差异背景下的五种翻译策略:直译、意译、音译、借用和套用。最后论文通过“商标翻译”实例来论证如何在商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际意识,提高他们的跨文化交际能力。希望本文能帮助英语教师(包括作者本人)反思文化教学观,明确自己在英语教学中的角色,从而促使我们英语教师努力培养学生的跨文化交际意识,切实提高他们的跨文化交际能力,使我们的学生成为社会所需要的人才。