吉里·列维翻译理论指导下《海浪》(节选)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhui10005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉译笔译实践报告,笔者以《海浪》一书的翻译为基础,结合吉里·列维的翻译理论,介绍了此次翻译任务和翻译过程,分析总结翻译过程中所遇到的问题和难点。本文运用列维翻译理论当中的三个主要论点——界定性指令与选择性指令、极大极小策略和错觉理论,主要探讨了以下三个方面的问题:界定性指令和选择性指令对于词汇选择的指导意义;极大极小策略在短语翻译中的应用;错觉原理在长句翻译的应用。通过比较分析可以看出吉里·列维的翻译理论在文学翻译中具有很强的实践指导意义。相比之下,突出了译者身份并强调了译者的主观能动性,即翻译是译者不断做选择的过程。同时,又说明了译者主观能动性的局限性。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于对我国职业教育发展现状的分析,提出了"中国制造2025"背景下职业教育发展的对策,即以"创双一流"为导向,改变职业院校的评价模式;以"内涵建设"为原则,深化职业院校的治理
<正> 民族与语言有非常密切的关系.斯大林关于语言、地域、经济、心理素质四要素的民族定义中,语言是名列前茅的不可或缺的要素;近来国内外比较流行的“形成条件”、“客观特
针对历史街区保护与更新的问题,通过对类型学理论的解析,试图探索在类型学方法上解决历史街区中历史、现在与未来如何辩证地联系在一起。
英语教育硕士作为未来教师队伍中的一部分,毫无疑问在英语教学中有着重要作用,所以如何培养他们成为合格的教师一直以来都是一个亟待解决的问题。对于很多英语教育硕士来说,