论文部分内容阅读
本口译实践报告是对笔者承担《第三轮中美战略与经济对话开幕词》模拟交替传译任务的全面描述和分析总结。本次翻译任务源于导师组组织的专项口译模拟实战训练。笔者比较顺畅地完成了这次模拟口译任务,现场评委会认为整体翻译速度尚可、基本可以做到“无缝衔接”,是一场比较成功的模拟口译。报告主要分为五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述和过程描述是对此次翻译实践的性质特点和详细情况的概述。译前准备描述了笔者在正式口译之前所作的准备工作。核心部分为案例分析。笔者从交传口译需要遵循的原则和常用翻译技巧出发,结合本次现场口译实例,具体分析了口译操作的可取和不足之处。在实践总结中笔者强调口译是知识、技能和技巧最综合的运用,口译的关键在于速度。要想既忠实原意又流畅、快速地进行口译必须坚持实践,不断积累实战经验。