A Study on Redundancy in English Translation of 2011 GWR from the Perspective of Economy Principle o

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengi520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会的发展,中国在国际舞台上的作用不断扩大,世界各国日益关注并且加强与中国的交流与合作。作为关于中国的最直接最权威的信息来源自然吸引了国际社会的关注,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。   《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”。冗余是中式英语的标志。基于这一文体特征,本文运用语言经济原则,对2011年《政府工作报告》的英译文中的冗余现象进行分析与研究。经济原则并不仅仅强调语言的简洁,其真正内涵是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。在任何语内交际中,语言总存在适度的冗余成分,正是这些适度冗余促进了语言交际能够顺利进行。然而,在语际交际中,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受者的信道难以吻合,从而影响交际的顺利进行。本文主要从语义及句法进行研究。最后,在语言经济原则指导下,针对冗余现象,作者提出以增译和减译为主,注释,意译,直译,择词为辅的翻译策略,在翻译过程中将这些策略技巧结合起来,灵活应用,才能达到较佳的翻译效果。
其他文献
本文介绍了伊河建管局管理下的众多闸门中最为典型的基于PLC运行的闸门控制系统,突出阐述了恰海水库表孔弧门PLC控制系统的特点和亮点。 This paper introduces the most ty
《晃来晃去的人》是美国杰出的犹太作家索尔·贝娄的第一部小说。作为贝娄的处女作,尽管在思想上它没有其后来创作的作品那么复杂深厚,也没有获过任何奖项,但引人注目的是,在该小
随着全球化和现代信息技术的快速发展,外交形式正经历深刻变化。仅限制于政府层面的传统外交方式己不适应现代社会的发展,而拥有更多获取信息途径的普通大众增强了参与外交政策
电池的应用从来没有像现在这么广泛.电池正在变得更小、更轻,在单位容积内可容纳更多能量.电池发展的主要驱动力来自便携装置(移动电话,膝上电脑,摄录像机,MP3播放机)的发展.
徐建明1954年10月生,江苏吴县人。1982年毕业于南京艺术学院美术系中国画专业。曾任该院美术学院副院长、副教授。现为江苏省国画院专职画家、艺委会副主任、国家一级美术师
存现句表示“某地存现某人或某物”。在我们所了解的人类语言样本中,都存在“存现”这一范畴,所以存现句很普遍,并一直都受到国内外学者的关注。很多学者已从传统语法、转换生成
按照中央和市委的部署,今年全市各区县、乡镇将要集中进行换届。搞好换届的关键,就是要严格按照《干部任用条例》和有关规定把人选准用好。为此,我们走访了市委常委、组织部
引言rnBLDC具备诸多优势,例如外型紧凑、结构简单、高效率、低噪音、较长使用寿命等等,这种电机越来越广泛地应用于自动化、工业和消费类电子产品等领域.图1所示为典型的BLDC
伯纳德·马拉默德是二十世纪五、六十年代美国著名的犹太作家之一。在他的作品中,生活在美国下层的犹太平民被刻画得淋漓尽致,他们遭受各种苦难,一方面他们渴望逃避过去,追求梦想
看菲利普·萨顿(Philip Sutton)的画满心欢喜。这样的愉悦并不多得,它并非由视觉的固有程式所带来,而是一种由内而外的感叹。当你的眼扫描过他那些图形和颜色,心,已经在松动,