Translantion of Chinese and English Personal Names from the Angle of Ethics

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyfj2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化的信息交流活动,是不同民族、不同国家间发生跨文化的交流行为,不仅涉及对待不同文化间关系的伦理问题,而且还涉及翻译主体的伦理观念。   在西方的翻译理论与实践中,翻译伦理扮演着重要角色,它不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着西方的翻译理论与实践。姓名是人类社会发展进化的历史产物,是社会成员相互区别的符号,同时隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和阶级状况的信息。姓名需借助于语言来标记,而语言又是文化的一部分,由于伦理上的差异,不同文化传统中的姓名各有其自身的特点。因此,姓名各要素的不同也反映了伦理差异。各民族的姓名也是一种伦理文化,每个人的姓名都具有一定的伦理意蕴。姓氏的来源与人名的选择,与一定的民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境、取名人(大多为父母或祖父母)的道德修养、志向、抱负,有着很密切的联系。从中英姓名文化的差异,不难发现中英姓名的文化传统渊源、语言形式和语言特性(命名系统)的差异。从伦理差异的视角审视姓名翻译,可以从事实标准、道德标准和审美标准这三重价值维度对中英姓名翻译加以比较,遵循名随主人、约定俗成和价值衍生三大翻译伦理原则,并在一定的伦理维度下选择音译、意译、归化、异化等翻译策略,以便实现真、善、美三重翻译伦理目标。   本文第一章为文献综述,首先对中英姓名翻译研究的理论和成果进行了归纳总结,然后对中西姓名翻译伦理的重要性作了简要阐述。   第二章,在中西传统文化差异的基础上,着重论述了中英姓名的伦理差异,揭示了这种差异产生的原因。在这一章中,笔者认为,从姓名文化、价值取向和意识形态等三个方面,中西方的姓名都存在差异。中英文化渊源差异决定了中英姓名伦理差异。同时,由于英汉语言的差异,英汉姓名文化在语言层面上各具特色,分别在命名类型、构成方式、语言特性等方面表现出鲜明的、极强的个性差异性。通过对中西姓名伦理差异的考察,笔者认为,伦理差异对姓名翻译的影响主要是伦理观念差异导致的中英姓名内涵差异。价值取向差异导致的姓名伦理审美差异以及权力文化差异导致的姓名结构差异。   第三章,围绕“姓名应当如何翻译”这一核心问题,着重论述姓名翻译的伦理维度。笔者认为,在不同姓名伦理的前提下,应当从真、善、美三个维度来把握中英姓名翻译的原则。真就是要尊重客观事实,做到译音准确、形式规范、遵循惯例。善就是翻译姓名要做到寓意美好、表达流畅、善入化境。   第四章,从梳理当代学者对姓名翻译原则的研究出发,简要阐述了姓名翻译应当遵循的名从主人、约定俗成和价值衍生等三个基本原则。笔者探讨了名从主人原则的基本要求,以及姓名的音与形翻译之间的三种不同情形;讨论了约定俗成原则的成因、表现以及特殊约定俗成表达方式的矫正;提出了价值衍生原则的含义,并就价值衍生的三种来源进行了论述。通过列举一系列的实例,说明了姓名翻译伦理存在的问题,以及选择和遵循这些翻译伦理的具体表现和应用价值。   第五章,基于中英两种姓名文化的差异,在遵循特定翻译伦理的前提下,探讨如何选择姓名翻译的策略。笔者认为,为达到信、达、雅的翻译效果,实现真、善、美的三重翻译维度和目标,应当科学地运用音译法和意译法,灵活地处理姓名翻译中的归化和异化。同时还探讨了这四种策略的特点及运用方法。   总之,姓名作为一种文化载体,又为某一民族所特有,因此具有丰富的文化内涵,集中体现了这一民族文化的特点。它们语源广、典故多、文化容量大,且变异纷繁。人名不仅仅是人们相互区别的语言标志,而且隐含着不同民族的历史、宗教、习俗、道德等方面的信息。在对人名进行翻译时,对于一些沿用已久、广为人知的人名,要遵循约定俗成的原则,从不同视角用科学的翻译方法来处理。
其他文献
网络语言是一种新生的独特的语言现象,随着互联网的普及而迅速发展开来,成为人们在互联网上交流与交际所使用的语言形式,并日渐影响着人们的生活。网络语言因其具有的强大生
《圣经》的文学性业已得到中外学界的认可。作为《圣经》中的-支奇葩,《雅歌》因其在作者、成书时间和隐性读者等方面所具有的诸多不确定性因素吸引着历史上众多学者对它进行