莫言作品中的变异修辞翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jiushiaijiujiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代作家莫言的作品,因其怪异奇特的语言、荒诞而又深刻的人物形象引起国内外学者的关注。自从在2012年获得诺贝尔文学奖之后,更是掀起了莫言研究的热潮。有关莫言及其作品的国内外研究可谓是不计其数。然而,综观莫言及其作品的研究资料,大部分是从文学的角度展开的,而对其作品翻译的研究则相对较少,其中,对其作品中经常使用的变异修辞的翻译研究还未曾有人涉足。因此,本文试图对莫言作品中变异修辞的使用及翻译进行研究,以弥补此领域的学术空白。变异修辞,作为修辞的一种,还没有引起足够的重视,相关研究相对较少,变异修辞翻译的研究更是如此。由于语言的灵活性,以及文化负载量大,修辞翻译一直是翻译界的难题以及重要研究课题,变异修辞的翻译亦是如此。因此,对变异修辞及其翻译的深入研究,不仅是必要的,而且意义深远。目前为止,多种翻译理论已经应用于修辞翻译的研究中,但与以往的翻译理论不同的是,美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”理论强调把翻译的重点由重视语言的形式转移到重视信息内容与读者的反映上来,强调交际效果的对等,而非形式的对等。这种翻译思想与原则对于变异修辞这种形式灵活而且与英语有巨大差异的变异表达的翻译应该具有比较实用的指导作用。因此,本文试图引用莫言典型作品《生死疲劳》中变异修辞的例子,以及美国著名翻译家葛浩文的译本作为个案研究。通过定性分析的方法,作者从《生死疲劳》原文中选取一定数量的例子及译文,在功能对等理论的指导下,从词汇,语义,语法以及其他四个方面对原文中变异修辞的翻译进行了分析,研究英译本如何在这四个方面达到功能对等的目标以及所采取的翻译策略及方法。通过详细的举例分析可以发现,虽然中英两种语言存在较大差异,在功能对等理论下,采用相应翻译策略及方法,变异修辞的翻译可以达到功能对等的目标,取得比较理想的交际效果。
其他文献
现实主义作品创作目的之一就是为了客观如实地描写现实生活,从剖析人物性格和社会环境的相互关系中揭示造成某种社会问题的根源。本文分三个部分对剧情片《丹青》进行分析。首
本文以初始体重为(64.4±0.21)g的杂交鲟幼鱼(西伯利亚鲟Acipenserbaerii×施氏鲟Acipenser schrenckii)为试验材料,研究了500尾/池(3.9kg/m3)、800尾/池(6.3kg/m3)、1100尾/池(8.
迟子建,来自北国的精灵,她有着与萧红相似的才情与感性,却在笔法的成熟与现代性上远远地超过了萧红。这其中一点便是其小说中显现的空间性叙事。迟子建小说的空间叙事特征目前被
首先,本文提出,战略互疑的概念可以表述为:国家行为体根据自身的内部情况与外部形势,相互怀疑对方可能以损害自身重大国家利益的方式来实现其一时期内重大的方向性目标。这样的怀
<正>"真人秀"源自英语的"RealityTV",在汉语中,人们把它翻译成"真实电视"或"真人秀"。它的基本概念是指以大众或个体参与,并以益智、益情、娱乐、挑战、竞赛为特点的游戏节目
《焦点访谈》是中央电视台收视率最高的栏目之一,多年来对社情的舆论监督之所以为人们关注和喜爱,正是因为它选择了"政府重视、群众关心、普遍存在"的问题,坚持用"事实说话"
对我国资本回报率的测算一直是近年来国内外研究的热点问题,但当前的研究成果基本上都是基于全国平均水平和视角,而对于某个地区或组织的资本回报率测算却少有涉及。山东省是我
目的通过测定老年急性冠状动脉综合征(ACS)患者的脂蛋白(a)[LP(a)]、尿蛋白排泄率(UAER)水平,探讨其与冠状动脉病变严重程度的相关性。方法 ACS患者87例,其中不稳型心绞痛(UA
现金持有水平体现企业决策能力和财务管理水平,是企业生存发展的关键因素。我国现金持有水平普遍高于其他国家,备受企业和投资者的关注。多元化经营在国外已经普遍存在,改革开放