论文部分内容阅读
随着中国文化“走出去”项目的提出,中国文学、尤其是现当代文学的译介越来越受到学界的关注,与此同时,中国文学依旧处于世界文学的边缘地位,对成功译介个案的研究有助于我们管中窥豹,总结经验,反思不足。张洁的《沉重的翅膀》被誉为中国第一部长篇改革小说,于1985年获第二届茅盾文学奖,被翻译成12种语言,并于两年间推出了两个英译本,这一现象在中国当代文学界并不多见,值得我们关注。而从目前的研究现状来看,对于《沉重的翅膀》英译本的研究,质量和数量上都十分不足,对于两个译本的比较则鲜有人涉足。基于这样的问题,本论文旨在从文化传播的角度,借助译介学和翻译研究文化学派的观点,对两个英译本作对比分析,重点考察译本选择的原因、尤其重译的原因,翻译策略之不同及原因,以及译本在译入语中的接受和评价,在此基础上,尝试对《沉重的翅膀》译介的得与失进行总结,并对中国当代文学的译介提出可能的建议。本论文的研究结论主要包括以下几个方面:一、戴乃迭的译本选择体现了更多的译者主动性,而葛浩文的译本选择则由出版社因政治原因发起,并基于完善译本的考虑;二、翻译策略上,两个译本的不同主要体现在三个层面:主题层面、叙事层面、语言层面。戴乃迭采取了以操控副文本、删减、节译、改写、意译为主的翻译方法,译本的改写程度明显,而葛译本则总体上忠实于原文,以直译为主,注重传达原文的艺术特征和文化意象,用语鲜活,可读性强。三、两位译者翻译策略的不同选择,主要受5个方面因素的影响:译者翻译风格、社会主流意识形态、诗学、赞助人、前译与重译的竞争张力。四、译介效果上,通过馆藏量、专业读者和普通读者的评价对比,可以看出两个译本取得了一定的影响力,葛译本的译介效果更为成功,同时,也存在着不足,主要体现在对作品本身艺术性的批判上。基于以上分析,本论文从译本选择、翻译策略选择、译介渠道、重译的价值四个方面尝试对中国文学“走出去”提出了建议,最后从研究方法和研究内容两方面探讨了研究的局限和不足。