《沉重的翅膀》两英译本的对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:skywateren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国文化“走出去”项目的提出,中国文学、尤其是现当代文学的译介越来越受到学界的关注,与此同时,中国文学依旧处于世界文学的边缘地位,对成功译介个案的研究有助于我们管中窥豹,总结经验,反思不足。张洁的《沉重的翅膀》被誉为中国第一部长篇改革小说,于1985年获第二届茅盾文学奖,被翻译成12种语言,并于两年间推出了两个英译本,这一现象在中国当代文学界并不多见,值得我们关注。而从目前的研究现状来看,对于《沉重的翅膀》英译本的研究,质量和数量上都十分不足,对于两个译本的比较则鲜有人涉足。基于这样的问题,本论文旨在从文化传播的角度,借助译介学和翻译研究文化学派的观点,对两个英译本作对比分析,重点考察译本选择的原因、尤其重译的原因,翻译策略之不同及原因,以及译本在译入语中的接受和评价,在此基础上,尝试对《沉重的翅膀》译介的得与失进行总结,并对中国当代文学的译介提出可能的建议。本论文的研究结论主要包括以下几个方面:一、戴乃迭的译本选择体现了更多的译者主动性,而葛浩文的译本选择则由出版社因政治原因发起,并基于完善译本的考虑;二、翻译策略上,两个译本的不同主要体现在三个层面:主题层面、叙事层面、语言层面。戴乃迭采取了以操控副文本、删减、节译、改写、意译为主的翻译方法,译本的改写程度明显,而葛译本则总体上忠实于原文,以直译为主,注重传达原文的艺术特征和文化意象,用语鲜活,可读性强。三、两位译者翻译策略的不同选择,主要受5个方面因素的影响:译者翻译风格、社会主流意识形态、诗学、赞助人、前译与重译的竞争张力。四、译介效果上,通过馆藏量、专业读者和普通读者的评价对比,可以看出两个译本取得了一定的影响力,葛译本的译介效果更为成功,同时,也存在着不足,主要体现在对作品本身艺术性的批判上。基于以上分析,本论文从译本选择、翻译策略选择、译介渠道、重译的价值四个方面尝试对中国文学“走出去”提出了建议,最后从研究方法和研究内容两方面探讨了研究的局限和不足。
其他文献
被称为祖国医圣的张仲景,总结了东汉以前的医学成就,创立了纲领性六经辨证,设置了理法方药的症治程序, 从而确立了一套完整的辨治体系,奠定了祖国医学诊治疾病的基础.作为主
基于出版融合发展新业态下对编辑能力要求的分析,探讨了出版企业在编辑继续教育方面应重点关注的内容。主要结论:出版融合发展业态下,在编辑的培训与继续教育方面,出版企业应
1 病历摘要 患者李某,男,41岁,住院号492804.患者因左上肢结节3月余于2008年12月19日到我科住院治疗.患者于2007年9月初在无明显诱因下出现左上肢近关节处及左食指近端近甲
目的:探讨老年骨科的护理特殊性,以提高护理质量。方法:对我科2007年~2009年收住院老年骨科病人,针对老年人心理生理状态及老年骨科的特殊性,实施有效的护理。结果:123例老年人骨科
1病历报告患者27岁,已婚,G2P0,住院号:0706436因孕7月,疑胎儿畸形,要求终止妊娠,于2007年6月26日收入本院。未次月经2006年12月7日,停经1^+月出现早孕反应。孕4个月感胎动。人院前一天
胰腺解剖的复杂性和生理功能的特殊性滞缓了腹腔镜在胰腺外科领域内的应用,随着器械的改进和腔镜医生经验的积累,腹腔镜胰腺手术逐渐发展起来。目前,在腹腔镜下可以完成除胰腺移
荀子因一篇《性恶》历来被认为是"性恶观"的代表人物,但在训诂学渐盛和对古典文化重新审视的历史大背景下,其"性恶"理论正被重新解释。从内容分析看,误解的可能性在于将"情"、"性"、"
作为翻译过程的参与者,译者承担着文化传播的重要使命。译者主体性研究与翻译策略的选择、译者地位探讨以及译文鉴赏具有非常密切的关系,在翻译研究中具有重要地位。关于译者