英译汉中的词类转换研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kcyen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英、汉两种语言在词汇、句法等方面存在的多种差异,许多情况下成为了翻译的障碍。跨越翻译障碍,忠实地传达出原文的神韵,需要译者在了解中西方文化的基础上,打破语言上的限制,多做变通。作为一种常用且重要的变通方法,词类转换可使译文通顺、自然。英译汉过程中,过于追求原作与译文中的词类对等,可能会使译文貌合神离,翻译腔十足。因此,运用词类转换法又是十分必要的。尽管词类间的转换在英译汉中是没有限制的,译者可以根据不同语境自由地进行词类转换,但词类转换却有一定的原则,即忠于原意、可读性性强、符合汉语的习惯表达。英译汉时,在词类转换原则的指导下,译者应灵活地运用常用词类转换策略,如英语名词、动词、形容词、副词和介词等转译成汉语的方法。这不仅有助于提高译文的质量,还有利于译入语读者的接受和理解。
其他文献
水资源是人类经济发展的最关键资源,是人类赖以生存的基础。伴随全球经济社会的迅猛发展,人类活动对水环境的污染和破坏日益加重,水污染问题已成为一个世界性的环境问题。污染物
奥斯卡·王尔德是英国19世纪末著名的喜剧作家,也是英国唯美主义文艺运动的擎旗人。其杰出的喜剧创作为英国19世纪沉寂的舞台注入了新的活力。本文主要从现实主义、道德问题
目的探讨腹腔镜手术治疗胆囊结石致胆囊肠道内瘘的疗效。方法 2008年1月~2013年6月,行腹腔镜手术治疗胆囊结石致胆囊肠道内瘘17例,均在腹腔镜下切除胆囊和瘘管,肠道瘘口腔镜
化学农药的大量使用,为人类带来巨大经济效益的同时,也带来了环境污染、食品污染和人畜中毒等各种问题。从农药的使用及污染现状出发,简要评述了化学农药引发的生物效应。
女性主义的发展经过复杂的历程和与多方面哲学思想的融会贯通,在面对生态危机的当代,应运而生出一种社会思潮——生态女性主义。生态女性主义作为一种伞状结构,追本溯源的将
近几十年来,随着社会的发展,人口、资源与环境的矛盾日益突出,尤其是人与能源的矛盾日益加剧。尽早探索、研究开发利用新的可再生、无污染能源资源,已经成为世界各国克服能源
采用文献资料法、调查法、访谈法等方法,对中国竞技体育发展和大学竞技体育的开展现状进行综述,对中国大学竞技体育开展的可行性进行分析。通过查阅文献资料和实地调查,同时
目的研究心理护理干预对高危产妇产妇出血情况的影响。方法抽取30例高危妊娠产妇进行分析,平均分组,参考组选择一般护理干预,实验组选择心理护理干预,对比两组的效果。结果经
排球是奥运会中的一项重要运动项目其技术发展是运动界普遍关心的问题。本文根据这个问题分析了现代排球发展特点以及现代排球技术的发展趋势,以期能够对现代排球技术的发展
乒乓球是中国的国球,在我国体育运动中占据着重要的位置,目前有大量的人群在学习乒乓球。而在乒乓球学习的过程中,其步法训练是非常重要的,学习者对于乒乓球步法训练得好坏将