论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,中国的旅游业也得到了长足的发展。景区(点)介绍资料是国外游客了解中国的旅游资源和文化的不可或缺的重要途径。因此恰当得体的景区(点)介绍资料的汉英翻译对于宣传中国文化,树立我国对外形象,开拓入境旅游市场起着举足轻重的作用。
然而,目前许多景区(点)的汉英翻译文本却存在不少问题,难以实现其预期目的,发挥其应有作用。因此,对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足旅游翻译的研究,但对于景区(点)介绍资料的汉英翻译研究还不够系统和全面,不足以对其起到有效的理论指导作用。
基于上述原因,本文拟从德国功能主义的视角对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行比较系统全面的研究,以期为景区(点)介绍资料的汉英翻译提供一定的理论指导,从而提高景区(点)介绍资料的英译质量。
本研究以德国功能主义学派的翻译理论为理论框架。其中,“翻译目的论”是本项研究的指导理论。该理论并不强调译文与原文的完全对等,而是主张应在分析原文和译文的基础之上,从实现译文的预期目的或者说功能出发,据此选择适当的翻译方法。在该理论中,译文是否与原文对等不再是衡量翻译实践是否成功的唯一标准,译文的功能、译文读者的反应和译语的文化都具有举足轻重的作用。这一理论对于有明确翻译目的和译文读者的景区(点)介绍资料的汉英翻译来说无疑具有较强的解释力和指导意义。
在对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行功能主义分析和对比中文及英文景区(点)介绍资料差异的基础上,文章提出了景区(点)介绍资料汉英翻译的三项指导原则和标准。同时也分析了在景区(点)介绍资料汉英翻译中常见的两类难题与错误,即语言和文化方面的翻译难题与错误。最后,文章对在功能主义指导下的景区(点)介绍资料汉英翻译中通常采用的翻译形式——编译和具体翻译方法进行了举例说明。此外,由于景区(点)名称是景区(点)介绍资料的“门面”和“点睛之笔”,本文还专门就景区(点)名称的汉英翻译进行了讨论,提出了翻译原则。在全文的总结部分,回顾了全文的要点并指出了此项研究对于提高景区(点)汉英译文质量和旅游资料译员培训的现实意义以及本研究的局限性。