C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhqs1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入,中国的旅游业也得到了长足的发展。景区(点)介绍资料是国外游客了解中国的旅游资源和文化的不可或缺的重要途径。因此恰当得体的景区(点)介绍资料的汉英翻译对于宣传中国文化,树立我国对外形象,开拓入境旅游市场起着举足轻重的作用。 然而,目前许多景区(点)的汉英翻译文本却存在不少问题,难以实现其预期目的,发挥其应有作用。因此,对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足旅游翻译的研究,但对于景区(点)介绍资料的汉英翻译研究还不够系统和全面,不足以对其起到有效的理论指导作用。 基于上述原因,本文拟从德国功能主义的视角对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行比较系统全面的研究,以期为景区(点)介绍资料的汉英翻译提供一定的理论指导,从而提高景区(点)介绍资料的英译质量。 本研究以德国功能主义学派的翻译理论为理论框架。其中,“翻译目的论”是本项研究的指导理论。该理论并不强调译文与原文的完全对等,而是主张应在分析原文和译文的基础之上,从实现译文的预期目的或者说功能出发,据此选择适当的翻译方法。在该理论中,译文是否与原文对等不再是衡量翻译实践是否成功的唯一标准,译文的功能、译文读者的反应和译语的文化都具有举足轻重的作用。这一理论对于有明确翻译目的和译文读者的景区(点)介绍资料的汉英翻译来说无疑具有较强的解释力和指导意义。 在对景区(点)介绍资料的汉英翻译进行功能主义分析和对比中文及英文景区(点)介绍资料差异的基础上,文章提出了景区(点)介绍资料汉英翻译的三项指导原则和标准。同时也分析了在景区(点)介绍资料汉英翻译中常见的两类难题与错误,即语言和文化方面的翻译难题与错误。最后,文章对在功能主义指导下的景区(点)介绍资料汉英翻译中通常采用的翻译形式——编译和具体翻译方法进行了举例说明。此外,由于景区(点)名称是景区(点)介绍资料的“门面”和“点睛之笔”,本文还专门就景区(点)名称的汉英翻译进行了讨论,提出了翻译原则。在全文的总结部分,回顾了全文的要点并指出了此项研究对于提高景区(点)汉英译文质量和旅游资料译员培训的现实意义以及本研究的局限性。
其他文献
文殊坊坐拥便利的交通、 悠久的历史文化却迟迟发展不起来,造成了一种旅游资源的浪费.本文通过对文殊坊的现状分析,探究文殊坊发展中品牌营销的问题,并根据不同景区的品牌营
1月12日,四川省、达州市两级卫生执法监督检查人员深入四川煤炭产业集团达竹公司小河嘴煤矿检查煤矿职业病防治工作,检查人员对该矿建立全员 January 12, Sichuan Province,
实证研究表明,针对外语学习者在词汇教学的本质和方法上的探究还不够深入和全面。大量现有的研究已普遍认识到词汇习得的重要性,但对如何设计合适的词汇练习任务,如何输入词汇仍
在互联网、 大数据技术迅速发展的今天,利用大数据分析技术来分析消费者,发掘潜在客户并预测客户需求的精准营销越来越被广泛使用.随着大数据时代的到来,为基于数据化的精准
客户用电需求不断增加、 电力行业快速兴起以及电力运营模式日益完善等因素的共同作用下,传统电力系统营销模式中存在的弊端也在日益凸显,很难有效的满足我国电力企业发展的
人才是福厦泉国家自主创新示范区核心创新能力的源泉.优化自创区人才激励机制,对于打造创新驱动核心区、 创新资源集聚区和产业转型示范区具有重要推动作用.目前,福厦泉自创
一、 引言rn随着社会进步, 经济全球化和区域经济一体化发展不断深入, 人才资源已经成为21世纪世界经济发展的战略性资源. 知识和技术已成为现实生产力的最佳推动力. 高层次
期刊
弗兰克·奥康纳(1903-1966)是二十世纪爱尔兰著名短篇小说家。他的作品大多以独立后的爱尔兰小镇科克为背景,捕捉中下层人民生活瞬间的人和事,刻画普通人微妙的心理活动。这些
近年来,不少二语教学者和二语习得研究者主张在以意义为主的二语课堂中适当地融入形式教学,以使学生在二语流利度和准确性上都得到提高(如:Spada,1997;Doughtv&Williams,1998;Willia
从2000年以来,我国的外汇占款达到了很大的规模,而自2014年以来我国外汇占款连续下降,外汇占款对货币供应量的影响通过对基础货币投放渠道产生影响来实现.本文基于外汇占款规