翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:aaronlonghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诞生于20世纪末的翻译操纵理论开启了文学翻译向文化转向的研究新境界,使人们从历史、文化、政治意识形态和诗学规范等众多外部因素来对翻译进行研究,以安德烈·勒菲夫尔为代表的操纵学派便是其中很重要的一个分支。翻译操纵理论,由安德烈·勒菲夫尔提出,其认为,文学翻译主要受意识形态,诗学和赞助人这三方面因素的影响。但目前的研究主要集中在三个因素中的意识形态上,鲜有人从勒菲夫尔诗学角度进行研究。勒菲夫尔在其著作《翻译,改写以及对文学名声的控制》中提到诗学由两部分构成,一部分是文学技巧,体裁,主题,原型人物以及象征等,一部分是文学的社会作用和意义。由此可见,诗学对翻译的操纵主要表现在两个层面:一是对文本层面的操纵,即翻译策略,翻译语言以及表现手法;另一层面是文本外的操纵,体现在翻译选材,翻译目的等方面。《骆驼祥子》是中国现代小说家老舍的代表作之一,是一部写实主义小说,真实地反映了二十世纪二十年代城市贫民的思想,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公正。小说取得了巨大成功,不仅赢得了本国广大读者的热爱,并且被译成各国文字享誉世界。不同的译本迄今为止多达三十八种。本文基于安德烈·勒菲夫尔的操纵理论,对伊万·金和施晓菁的译本进行比较研究,来探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些翻译诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本文包括引言和结论在内共六部分。引言部分首先提出了研究问题,研究意义和研究方法。第二章和第三章分别介绍了文献综述和理论框架,第四、五章为本文的主体部分,主要从两方面进行分析。第四章首先从文本外的层面进行分析,探究主流诗学和译者个人诗学对文本的选择,读者接受的影响。第五章从文本层面进行分析,分别从词汇,句法以及篇章三个层面探究诗学对于文学翻译的操纵。最后,作者得出结论,由于二者翻译诗学的不同,伊万·金倾向于采用异化的翻译策略,施晓菁则更青睐于归化。通过详细的分析比较,作者从诗学角度对两者的翻译进行了客观性描述,分析两个译者翻译的合理性,得出两译本的差异性是不同时代背景下主流诗学和个人诗学共同作用的结果。
其他文献
基于中国1997—2010年30个省的面板数据,运用PVAR模型对农业经济增长与产业结构升级的互动关系进行研究,结果表明:农业经济增长与产业结构升级存在长期的动态均衡关系,产业结
有效的改善生态环境和提高生产力是发展林业最重要的两个途径.然而造林工作是改善生活环境、大力发展生态建设以及推动林业经济发展的基础.近几年来,随着我国国民经济的提高,
全科型小学教师的培养对于我国农村地区教育的发展起着重要的作用,能够在一定程度上解决农村小学教师数量不足、专业素养缺乏等现象,而提高小学教育专业本科生的生源质量是解决问题的关键。本文以安徽省安庆师范大学和桐城师范高等专科学校这两所学校的全科型小学教育专业为例,通过运用文献研究法、访谈调查法、问卷法等研究方法,分析安徽省全科型小学教育专业的生源状况及原因,发现本专业的生源质量不容乐观。调查发现,全科型
话语标记语在日常口语经常用,因其自身带有的语音、句法等方面的特征,成为了语言学家所关注的热点,尤其是最近几十年,语言学家从不同的角度对话语标记语进行了分析与研究。尽
在基层门诊工作,经常有青霉素、头孢类药物过敏者需要静滴大环内酯类抗生素.但此类药物胃肠道反应严重,影响了其在临床上的应用.本人在2008年7月~2008年12月,在应用阿奇霉素静
目的:探讨应用爱通立联合依达拉奉治疗早期急性脑梗死的疗效及神经功能的改善情况。方法:将我院收治的早期急性脑梗死患者100例,随机分为治疗组和对照组,各50例,对照组患者给
评价性形容词是学术写作中常见的显性评价实现方式,具有较强的人际功能,往往能揭示作者对研究事物的态度,以说明研究课题的重要性、方法的可靠性和结果的可信性,但是现有研究