论文部分内容阅读
作为四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史和灿烂的文化,当代中国更是一个文化多元发展的国家。不论是饮食文化,还是语言文化等各个方面都吸引着来自于世界各地的学者们。因此,对于文化负载词的翻译成为了众多翻译家的首选,对于文学作品的翻译更是成为了文化交流的媒介。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系,因此分析文化负载词的翻译和相应的翻译策略在文化传播的大背景下显得意义非凡。翻译目的论兴起于20世纪70年代,起源于德国。目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,理应受到翻译目的的制约。翻译目的决定整个翻译过程,而评判一篇译文好坏的标准在于看其是否充分地实现了翻译目的。与传统翻译理论不同,目的论开始强调译者的主观能动性,把翻译理解为行为理论,更是一种跨文化交际活动。目的论为翻译理论开辟了一条新路。中国首位获得诺贝尔文学奖的作家莫言,以乡土作品崛起,被归类为“寻根文学”作家。其作品《酒国》在法国引起轰动并获得“外国文学奖”。由美国著名汉学家葛浩文翻译的英译本享誉世界。葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文表示:“《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品。”莫言本人也称《酒国》是他美丽刁蛮的情人,这部作品的受欢迎程度显而易见。本文以葛浩文英译本为语言资料,从汉斯·弗米尔(Vermeer)的翻译目的论入手,分析并总结其中不同种类的文化负载词的翻译策略。本文共选用69个具有代表性的文化负载词,主要从物质文化,生态文化,语言文化,宗教文化以及社会文化五个方面的文化负载词翻译中归纳葛浩文在处理文化负载词时选用的翻译方法,并且剖析其由于文化空缺而造成的翻译不足的地方。通过对葛浩文英译本中文化负载词的分析和研究,以期为文学作品的翻译提供相关信息与借鉴。