目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hzwn001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史和灿烂的文化,当代中国更是一个文化多元发展的国家。不论是饮食文化,还是语言文化等各个方面都吸引着来自于世界各地的学者们。因此,对于文化负载词的翻译成为了众多翻译家的首选,对于文学作品的翻译更是成为了文化交流的媒介。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系,因此分析文化负载词的翻译和相应的翻译策略在文化传播的大背景下显得意义非凡。翻译目的论兴起于20世纪70年代,起源于德国。目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,理应受到翻译目的的制约。翻译目的决定整个翻译过程,而评判一篇译文好坏的标准在于看其是否充分地实现了翻译目的。与传统翻译理论不同,目的论开始强调译者的主观能动性,把翻译理解为行为理论,更是一种跨文化交际活动。目的论为翻译理论开辟了一条新路。中国首位获得诺贝尔文学奖的作家莫言,以乡土作品崛起,被归类为“寻根文学”作家。其作品《酒国》在法国引起轰动并获得“外国文学奖”。由美国著名汉学家葛浩文翻译的英译本享誉世界。葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文表示:“《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品。”莫言本人也称《酒国》是他美丽刁蛮的情人,这部作品的受欢迎程度显而易见。本文以葛浩文英译本为语言资料,从汉斯·弗米尔(Vermeer)的翻译目的论入手,分析并总结其中不同种类的文化负载词的翻译策略。本文共选用69个具有代表性的文化负载词,主要从物质文化,生态文化,语言文化,宗教文化以及社会文化五个方面的文化负载词翻译中归纳葛浩文在处理文化负载词时选用的翻译方法,并且剖析其由于文化空缺而造成的翻译不足的地方。通过对葛浩文英译本中文化负载词的分析和研究,以期为文学作品的翻译提供相关信息与借鉴。
其他文献
近年来,我国接连发生突发公共卫生事件,严重影响了人们的生命财产安全和社会的和谐稳定,并日益危及政府公信力,损害政府形象,因而,加强突发公共卫生事件的应对处置工作十分迫切。其
水泥是现代建筑工程不可缺少的基本材料,水泥性能决定着混凝土结构的综合性能,也是影响整个建筑物使用功能的重要因素。随着建筑行业质量标准的不断提升,工程单位对水泥材料
<正>他们有个共同的名字叫失独家庭,他们大多生于上世纪五六十年代,赶上八十年代首批执行独生子女政策,人到中年遭遇独子夭折。据估算,我国至少有100万个失独家庭,每年新增失
论文介绍了当前流行的几种无线充电技术,并提出了一种带金属物体检测的多线圈无线充电系统的设计方案。该方案采用电磁感应的技术原理,具有成本低、效率高等特点。另外,相比
项目进度管理是在项目计划和实施过程中,对项目各阶段进展程度和项目最终完成的期限所进行的管理,其目的是保证项目能在满足其时间约束条件的前提下实现其总体目标。在工程项
<正>组织部门是各级党组织加强党的建设、运行组织工作的重要职能部门。组工干部工作能力的强弱、思想品德的优劣、工作态度的端正与否,都会对组织部门的整体工作产生直接的
监狱行刑社会化的广度与深度在一定程度上已经成为衡量一个国家监狱是否现代化的一个标志,而且监狱行刑社会化对罪犯顺利回归社会具有重要意义。本文首先对我国监狱行刑社会
目的:探讨纤维树脂夹板与烤瓷冠桥固定夹板治疗中重度牙周病松动牙的疗效差异。方法:选取本院口腔科中重度牙周病松动牙患者30例,随机数字表法分为两组,观察组患者采用纤维树脂
梭罗作为"生态学前的生态学家",其思想具有深刻的休闲哲学意蕴。在超验主义、田园哲学和古典智慧的影响下,梭罗形成了独特的休闲理念,并付诸实践。他的休闲学智慧对于解决当
针对改进和优化传统过电流保护性能缺陷的需求,本文在分析多代理机制的原理、结构和决策过程的基础上,将多代理技术运用到多级继电保护中以提高短路保护的快速反应性。此外,