《年轻作家奖获奖作品集十周年特别版》(节选)韩中翻译实践报告

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buugly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,随着中韩两国各领域合作交流的不断深入,文学作为反映两国现实,表现内心世界的一门艺术,日渐成为促进两国文化交流的窗口。其中小说作为四大文学体裁之一,因其体裁多样,内容丰富,受到了两国读者的喜爱。然而我们不难发现,中国图书市场上的韩国翻译小说多是长篇小说,优秀短篇小说作品少之又少。因此短篇小说翻译研究显得尤为重要。本次翻译实践报告的文本均选自韩国短篇小说集《年轻作家奖获奖作品集十周年特别版》。该书由韩国著名文学出版社“文化村”推出,共收录了韩国7位年轻作家执笔的7篇短篇小说,一经出版就进入了韩国畅销书之列。其作品内容题材多样,反映韩国社会现状。翻译该作品不仅是对笔者翻译能力的一大检验,也是向中国读者介绍韩国优秀短篇小说作品的大好机会。此外,笔者也希望本次翻译实践可以提高中国图书市场对韩国短篇小说的关注度,为韩国短篇小说的中译提供一定的借鉴。本次翻译实践笔者选取第1篇,第3篇以及第5篇的小说进行翻译实践,原文共计5万余字。《年轻作家奖获奖作品集十周年特别版》作为短篇小说集,每部小说在其叙事手法、语言风格、人物刻画方面都存在一定的差异。这给笔者的翻译工作造成了不小的困难。此外,中韩两国的文化差异也是翻译过程中的一大难点。针对上述问题,笔者参照奈达的功能对等原则,结合严复的“信达雅”翻译理论,灵活运用多种方法完成翻译。整篇报告共分为引言、翻译文本介绍、译前准备、案例分析和总结五大部分。案例分析作为整个报告的中心部分,笔者分别从语言表达差异、文化差异、文学形象三个方面进行剖析。首先,语言表达差异部分译者将其分为词汇和句法两个方面,针对具体问题提出多种翻译方案;接下来针对文化差异,主要从注释法和归化法两种方法加以分析;最后从人物对话、人物动作两个方面入手,深入剖析小说翻译中文学形象的翻译。
其他文献
白洋淀是雄安新区的标志性景观,与当地居民重要的生活资源,藻苲淀作为白洋淀入淀口湿地,其生态功能的强弱决定着入淀水质的质量与湿地生态作用的效果。藻苲淀区域农田化、碎片化严重,随着调水等水资源保障工程的实施,藻苲淀将逐渐变为近自然湿地。本研究以藻苲淀湿地为研究区域,进行藻苲淀土壤评价和土壤营养盐释放研究,以及冷暖季湿地植物对水质净化作用的研究,明确该区域的土壤污染释放效果、暖季和冷季植物配置对藻苲淀生
城乡居民收入差距是全国居民收入差距的重要组成部分,从2008到2018年我国城乡居民收入差距有缩小的态势,但是收入差距仍然较大,并且近几年城乡收入差距缩小的趋势下降,如何调
本文从我国经济中存在的居民部门储蓄率居高不下,而投资来源依旧紧张的现象出发,指出当前在储蓄向投资转化机制中存在着一个居民储蓄——银行存款——国有企业贷款——国有企
21世纪以来,人工智能的出现动摇了“以人为本”的法律体系的整体框架,引发了社会公众对人工智能的广泛关注。伴随着人工智能技术的不断进步,人工智能在法律方面的适用也逐渐