中越外贸文本翻译现状研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xb08888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中越的经济发展,两国的交易活动越来越推广。因此,汉语越南语在两国的外贸合作中日益发挥重要的作用,尤其是翻译也开始受到重视。为了促进双方的合作关系,发展贸易和避免一些影响交易的事件,因此外贸文本翻译的技能是不可缺少的。本论文借鉴了目前国内外关于中越外贸文本翻译的研究成果,并结合分析中越外贸文本翻译的实践,找出外贸文本翻译中的词汇和句子的特点以及一些存在的问题,最后提出自己的观点和建议,使其对中越外贸文本翻译感兴趣的人们有所帮助。本研究分为四章:第一章进行研究中越外贸文本翻译的文体并分析翻译词语的现状。研究的主要分为常用词语翻译情况和特殊词语翻译情况。研究发现在外贸文本中常用的词语委婉语。在一般的情况下都采用礼貌,委婉的语气来表达对方的疑虑、意见、请求、要求、感谢、道歉、拒绝等。外贸文本中使用大量的术语,而这些术语在国际交流中形成了固定的词语。外贸术语通常用简单的概念或首字母缩略形式来表示。第二章对外贸文本中的句子翻译的情况进行了研究。主要分析外贸文本中的句子翻译情况,包括句子翻译顺序情况和句子形式翻译情况。分析结果显示,句子翻译有一定的原则和方法。有的句子顺着翻译,有的句子要倒着翻译,但因为翻译成越南语时要符合越南语的表达习惯,所以得合句翻译。并不是只使用一种翻译,而要适当的综合运用多种翻译。另外,句子翻译过程中采用常用的语句翻译和固定格式的语句翻译。这些常用语句和固定格式语句对翻译者的译文有所帮助。第三章从上述所分析的词语和句子的翻译现状提出中越外贸文本翻译中存在的问题。分析结果显示,外贸文本翻译中存在的问题主要是一词多义误用、称谓语误用、汉越词误用、专业术语误用和表达方式不当。从这些问题找出其中的原因,主要为三个原因。第一是翻译者受到母语的影响,译者在学习汉语的过程中太过重视越南语中的汉越词导致译文的差错。第二是专业知识有限,因为翻译者本身没有太多的专业知识,不了解外贸文本的风格等使译文中出现问题。最后是文化差异的原因,虽然中越两国是友好领邦,文化相同,但经过社会的发展,两个国家的文化也有所不同。翻译者没有把握好这些原因才导致不必要的问题。第四章提出笔者自己对中越外贸文本翻译的看法和建议。对于翻译者本身来说,翻译者首先要具备广泛的翻译相关的知识,并且培养自身的素养。另外,笔者也提出对中越外贸文本翻译师范的建议。笔者认为关于编写外贸文本的分类书籍和中越外贸文本翻译的教程并不多,可以编辑一些跟外贸文本翻译有关的书籍和教程,以帮助翻译有关的工作。最后是结语部分,作者对本论文的研究内容予以总结。本论文分析了中越外贸文本中的词语翻译情况和句子翻译情况。通过分析,找出中越外贸文本翻译中存在的问题。而出现这些问题的原因主要为母语的影响、专业知识有限、文化差异。
其他文献
在分析回转式烘口机轨道机构特点和常用调节装置优缺点的基础上,确定采用工作较平稳的斜齿轮传动驱动,具有结构紧凑、运转平稳等特点的螺旋升降机构来调节回转式烘口机轨道机构
1 玉米秸秆的利用前景我国是能源相对贫乏的国家,能源问题是一个国家发展前景的重要制约因素之一:我国又是纯石油进口国,国际油价又不断上升,高成本的能源消耗将严重阻碍我国经济
以工业缝纫机电机控制系统为研究对象,设计了系统的总体框图。建立了PMSM(permanent magnet synchronous motors,永磁同步电机)的数学模型,提出了模糊控制方案。并用Matlab软件进
在学生个性化学习调查的基础上,对无机非金属材料工艺学课程的教学内容、考核方式、教学过程、答疑途径进行了设计.采用网络课程平台为主要载体,建立健全课程资源.以钉钉直播
在经济社会发展的过程当中,各类产业的发展对大气环境造成了较大的污染,也因此影响到生态环境以及人们的健康。对此,即需要能够积极做好大气污染防治工作,实现生态绿色的可持
<正>对高分子材料而言,由非化学成键的分子链间弱相互作用控制的形态结构对材料的性能同样起着非常重要的作用,特别是高分子材料的晶体结构能够直接影响到材料的功能。考虑到
会议
结合设计实例,分析了造纸机湿部的引纸方式,主要有开式引纸和封闭式引纸,而封闭式引纸又分为舔移和真空吸移,分析了其各自的结构特点,比较了它们的适用范围,可为设计者和使用厂在湿