论文部分内容阅读
通过对王毅外长在联合国大会中的发言进行模拟交替传译,本篇报告旨在分析预制语块在汉英交替传译中的作用。作为外交口译,本次实践具有信息密度高、涉及背景信息广、口译准确性和流畅度要求高的特点,给口译带来了困难。在处理这些困难时,可以提取并应用预制语块。预制语块是指一系列预制的词或其他意义单位,具有相对固定,整体预制和易于提取的特点。本文通过对不同类型的预制语块进行案例研究,具体分析了预制语块如何应对口译困难,成功地推进整个交替传译过程。结合吉尔对交替传译过程的阶段划分,本文主要从理解和产出两个阶段进行分析。结论得出,预制语块可以成功地推进整个交替传译过程。在理解阶段,预制语块可以预测信息,提高信息分析效率;预制语块可以减少记忆内容,提高短期记忆能力。在产出阶段,预制语块可以应对语法错误和逻辑不清现象,提高译语产出的准确性;预制语块可以应对不恰当停顿和自我修正现象,提高译语的流畅度。因为理解阶段和产出阶段贯穿于交替传译整个过程,所以预制语块在汉英交替传译过程中有积极作用。因此,译员和口译学习者需要认识到存储预制语块的重要性。在教学过程中,教师也应该重视预制语块的传授。希望今后预制语块可以有更深入的研究,从而为交替传译的发展提出更多指导。