论文部分内容阅读
本论文根据《热带雨林》的翻译实践为基础,是一篇翻译实践报告。《热带雨林》一书的作者维克多·黄和格雷格·哈洛维特分别是T2风险投资的创始人和总经理,两位都是硅谷著名的风险投资家。该书是二人的重要作品之一,他们通过本书把硅谷比作一个不断产生和进化新技术新商业模式的热带雨林。本书认为最大的价值产生于相异的人们之间的交流和交易。人们专业的多样性越强,交流的价值潜力则越大。《热带雨林》目前在我国尚无译本,其翻译实践将为同类型题材的翻译工作提供可借鉴的案例,翻译此书对中国的风险投资行业和风险投资学术界无疑是具有深远意义的。此外,通过翻译此书,译者将所学的翻译理论与技巧运用到了具体翻译实践过程中,提升了自身的翻译实践能力和水平。经过翻译实践和对整个翻译过程总结之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程中遇到的问题并阐释了译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为三个部分:导论、正文和结论。在导论中,译者介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书对当代风险投资界的价值和意义。正文分为三章。第一章为任务描述。译者列举了翻译此书想要实现的目标和为了保证翻译任务按时完成所做的安排。第二章为翻译过程。本部分主要描述了译者在翻译过程中所经历的过程:翻译前的准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。第三章为案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,此部分译者主要论述了两大主题:对于谚语和比喻的翻译以及翻译风险投资类书籍时应采取的相应翻译策略。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。