《热带雨林》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pentagon888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文根据《热带雨林》的翻译实践为基础,是一篇翻译实践报告。《热带雨林》一书的作者维克多·黄和格雷格·哈洛维特分别是T2风险投资的创始人和总经理,两位都是硅谷著名的风险投资家。该书是二人的重要作品之一,他们通过本书把硅谷比作一个不断产生和进化新技术新商业模式的热带雨林。本书认为最大的价值产生于相异的人们之间的交流和交易。人们专业的多样性越强,交流的价值潜力则越大。《热带雨林》目前在我国尚无译本,其翻译实践将为同类型题材的翻译工作提供可借鉴的案例,翻译此书对中国的风险投资行业和风险投资学术界无疑是具有深远意义的。此外,通过翻译此书,译者将所学的翻译理论与技巧运用到了具体翻译实践过程中,提升了自身的翻译实践能力和水平。经过翻译实践和对整个翻译过程总结之后,译者写出了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程中遇到的问题并阐释了译者用于解决这些问题而使用的翻译方法。本报告分为三个部分:导论、正文和结论。在导论中,译者介绍了作者和书籍的相关背景信息以及翻译此书对当代风险投资界的价值和意义。正文分为三章。第一章为任务描述。译者列举了翻译此书想要实现的目标和为了保证翻译任务按时完成所做的安排。第二章为翻译过程。本部分主要描述了译者在翻译过程中所经历的过程:翻译前的准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。第三章为案例分析。为展示对翻译过程的反思结果,此部分译者主要论述了两大主题:对于谚语和比喻的翻译以及翻译风险投资类书籍时应采取的相应翻译策略。在本报告最后一部分的结论中,译者反思了整个翻译实践的过程,并总结了在此次翻译过程中积累的经验和教训。
其他文献
简述了合并高校图书馆自动化系统的现状,着重探讨了合并高校图书馆自动化系统的需求特点,并对这类图书馆自动化系统整合过程中出现的问题进行分析并提出对策。
目前国内外图书馆信息管理系统的检索系统一般都是基于C/S的体系结构,并且有的还采用了COM技术,使系统能保护图书馆已有的软硬件资源,并且其可维护性也有了很大提高.在此基础
近年来,不断攀升的空调负荷成为第三产业和居民用电量增长、季节性峰谷差拉大的主因,将楼宇中央空调进行柔性调控纳入电网调峰体系,有利于改善电网负荷特性、促进电网安全稳
路桥的节日立体花坛,历经八年发展,现已成为路桥城区不可或缺的城市亮点。每到节假日或大型会议期间,造型各异、色彩缤纷的立体花坛、花柱、花树,是欢乐气氛最富表现力的一种形式
阐述厦门大学图书馆数字化建设过程中将FTP与HTTP服务相结合,提供面向大用户群的文档型数字资源备份、交换服务的可行性及其实现.